Leaves have their time to fall, And flowers to wither at the north-wind's breath, Thou hast all seasons for thine own, oh! Death. We know when moons shall wane When summer-birds from far shall cross the sea When autumn's hue shall tinge the golden grainBut who shall teach us when to look for thee? Is it when spring's first gale Comes forth to whisper where the violets lie? Thou art where billows foam Thou art where music melts upon the air; Thou art around us in our peaceful home, And the world calls us forth to meet thee there. Thou art where friend meets friend, Beneath the shadow of the elm, at rest; Thou art where foe meets foe, and trumpets rend The skies, and swords beat down the princely crest. Leaves have their time to fall, And flowers to wither at the north-wind's breath, Thou hast all seasons for thine own, oh! Death. SONNET. FELICIA HEMANS Thrice happy he who by some shady grove, But doth converse with that Eternal Love. And sighs embalm'd, which new-born flowers unfold, Than that applause vain honor doth bequeath! How sweet are streams, to poisons drank in gold! The world is full of horrors, troubles, slights; Woods' harmless shades have only true delights. WILLIAM DRUMMOND, 1585-1649. W LINES FROM "FAREWELL TO THE VANITIES OF THE WORLD." ELCOME, pure thoughts, welcome, ye silent groves- Now the wing'd people of the sky shall sing My cheerful anthems to the gladsome spring. SIR HENRY WOTTON, 1568-1639. FLIGHT OF CRANES. As when of many sorts the long-neck'd fowl So when the Achaians went up from the fleet, Or leaves in spring, or multitude of flies Translated by HOBBES THE SWALLOW AND THE GRASSHOPPER. FROM THE GREEK, 450 B. C. Attic maiden-honey-fed Chirping warbler, bear'st away "Tis not fair-indeed, 'tis wrong, Translation of G. TREVOR THE SAME ANOTHER TRANSLATION. Attic maiden, breathing still Of the fragrant flowers that blow Whence the streams of honey flow. Wherefore thus a captive bear Noisy prattler, cease to do To your fellow-prattler wrong; Least of all the heirs of song. Both are ever on the wing, Wanderers both in foreign bowers; Both depart with summer hours. Should not on each other prey. Translation of G. MERIVALE SONG OF THE SWALLOW. FROM THE GREEK, Sung by the Children, passing from Door to Door, at the Return of the Swallow. The swallow is come! The swallow is come! He brings us the season of vernal delight, With his back all of sable, and belly of white. Have you nothing to spare, That his palate would please A fig, or a pear, Or a slice of rich cheese? Mark, he bars all delay : At a word, my friend, say, Do we go? do we stay? One gift, and we're gone: Refuse, and anon, On your gate and your door All our fury we pour; Or our strength shall be tried On your sweet little bride; From her seat we will tear her, From her home we will bear her; She is light, and will ask But small hands for the task. Let your bounty then lift A small aid to our mirth, And whate'er the gift, Let its size speak its worth. An alms-man and suppliant, |