TO LEUCONO E. He advifes Leuconoe to indulge in pleasure, regardless of all care for the morrow, by deducing his arguments from the brevity and fleetness of life. * SEEK not, what we're forbid to know, The date the Gods decree To you, my fair Leuconoe, Or what they fix for me. (How much a better thought it is ?) Or this the very laft of all Shall bring our final hour. E'en this, whose rough tempestuous rage And all his foamy breakers dash Be wife and broach your mellow wine, And your defires proportionate To life's compendious grant. E'en while we speak the moments fly, Nor truft another for thofe pranks * In order to imitate the metre of the original, the longeft meafure in the English tongue (much in ufe aVOL. I. mong ft our old poets) is here introduced: but, for convenience of printing, one line is fevered into two. E AD AUGUSTU M. Collaudatis diis, heroibus, virifque aliquot claris, tandem ad divinas Augufti laudes defcendit. QUEM virum aut heroa lyrâ vel acri Tibiâ fumes celebrare Clio? Quem deum? cujus recinet jocofa Aut in umbrofis Heliconis oris, Arte materna rapidos morantem Ducere quercus. Quid prius dicam folitis parentis Unde nil majus generatur ipfo, Nec vigit quicquam fimile aut fecundum: Pallas honores. PROSE INTERPRETATION. O Clio, what man, what hero will you effay to blazon on your lyre or fhrill pipe? What God, whose name the jocofe echo fhall refound either in the fhady borders of Helicon, or on Pindus, or the cool Hamus? Whence the woods followed at random the vocal Orpheus, who, by his maternal art, retarded the rapid flow of rivers and the swift winds; fo blandishing alfo as to draw the ear-gifted oaks with his melodious TO AUGUSTUS. Having celebrated the Gods, heroes, and certain famous men, at laft he comes to the divine bonours of Auguftus. CLIO, to fing on pipe or lyre, What man, what hero is your choice, Or in the Heliconian fhade, Or Pindus or cool Hamus fped, Where the vague woods at random stray'd E'en he who, by his mother's art, The loud cascade, the rapid wind First then the ufual form of praise From whom no greater can proceed, PROSE INTERPRETATIO N. E 2 ་ Præliis audax, neque te filebo Liber, & fævis inimica virgo Belluis: nec te metuende certâ Dicam & Alciden, puerofque Ledæ, Defluit faxis agitatus humor: Romulum poft hos priùs, an quietum Regulum, & Scauros animæque magnæ Hunc, & incomptis Curium capillis PROSE INTERPRETATION. I pafs by thee in filence, O Bacchus, bold in battle, nor thee, O Virgin, that art at enmity with the wild beafts: nor thee, O Phoebus, dreadful with your unerring dart. I will mention alfo Hercules and the children of Leda; the one noble to furpafs in chivalry; the other in boxing; whose white conftellation, as foon as it has fhone out to the failors, the troubled furge flows down from the rocks, the winds fall, and Nor thee, brave Liber, will I flight, Of beasts, nor thee which aim'ft fo right, Alcides next, and Leda's twins, I praise, whofe ftar, when it begins Its brightness makes the waves fubfide, Now fhall I Rome's first founder fing, Great Regulus I will enroll, The house of Scaurus, Paulus write, Fabricius, with rough Curius join'd; In their paternal farms. PROSE INTERPRETATION. and the clouds disperse, and the menacing billows fubfide in the main, because it is their pleasure. I am in doubt, after thefe, whom I fhall first commemorate, whether Romulus or the quiet reign of Numa Pompilius, or the pompous enfigns of Tarquinius Prifcus, or the noble death of Cato. Grateful will I relate, in a felected ftrain, Regulus, and the house of Scaurus, and Paulus Emilius lavish of his great soul, the Carthagenian prevailing; and in the like manner Fabricius. E 3 Hardy |