Page images
PDF
EPUB

Illum, fi proprio condidit horreo

Quicquid de Lybicis verritur areis,
Gaudentem patrios findere farculo
Agros Attalicis conditionibus
Nunquam dimoveas, ut trabe Cypria
Myrtoum pavidus nauta fecet mare.
Luftantem Icariis fluctibus Africum
Mercator metuens, otium & oppidi
Laudat rura fui: mox reficit rates
Quaffas, indocilis pauperiem pati.
Eft qui nec veteris pocula Maffici,
Nec partem folido demere de die
Spernit, nunc viridi membra fub arbuto
Stratus, nunc ad aquæ lene caput facræ.
Multos caftra juvant, & lituo tubæ
Permiftus fonitus, bellaque matribus
Deteftata. Manet fub Jove frigido
Venator: teneræ conjugis immemor :
Seu vifa eft catulis cerva fidelibus,
Seu rupit teretes Marfus aper plagas.

PROSE INTERPRETATION. up in his own granary as much as is fwept from the Lybian threfhing-floors; another, whofe joy is to till his patrimonial fields, you shall never tempt, with all that Attalus was worth, to become an anxious failor, and plow the Myrtoan fea in a Cyprian veffel. The merchant, fearful of the fouth-weft, contending with the Icarian waves, extols leifure, and the ruralness of his own village; but speedily he refits his fhattered veffel, not being educated to endure poverty. There is a fellow, who neither difdains the cups of the old Maffic, nor to infringe upon the business of the day; one while thrown. with his limbs under a green arbute, at another at the peaceful fount of a confecrated ftream. The camp, and the alarm of the trumpet, accompanied with that of the clarion, and war detefted by our matrons, delight many. The sportsman, heedlefs

One, if within his barn he ftores
The wealth of Lybian threshing-floors,
Will never from his course be prefs'd,
For all that Attalus poffefs'd,

To plow, with failor's anxious pain,
In Cyprian floop th' Egean main.
The merchant, dreading the fouth-weft,
Whofe blafts th' Icarian wave moleft,
Praises his villa's rural ease,

Built amongst bowling-greens and trees;
But foon the thoughts of growing poor
Make him his fhatter'd barks infure.
There's now and then a focial foul
That will not scorn the Maffic bowl,
Nor fhuns to break in a degree
On the grave day's folidity;
Now underneath the shrubby fhade,
Now by the facred fountain laid.
Many are for the martial ftrife,
And love the trumpet and the fife,
That mingle in the din of war,
Which all the pious dames abhor:
The sportsman, heedless of his fair,
With patience braves the wintry air,
Whether his blood-hounds, ftaunch and keen,
The hind have in the covert seen,

Or wild boar of the Marfian breed,

From the round-twifted cords is freed.

PROSE INTERPRETATION.

heedlefs of his gentle spouse, remains in the cold air, whe ther a hart is kept in view by his ftaunch hounds, or a Marfian boar has broke the round-twisted toils. As for me, ivy,

[blocks in formation]

Me doctarum ederæ præmia frontium

Diis miscent fuperis; me gelidum nemus,
Nympharumque leves cum Satyris chori
Secernunt populo: fi neque tibias
Euterpe cohibet, nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
Quod fi me Lyricis vatibus inferes,
Sublimi feriam fidera vertice.

PROSE INTERPRETATION.

the mead of learned brows, fhall infphere me with the Gods above; me the cool grove, and the lively dances of the nymphs and fatyrs fhall diftinguish from the vulgar: if neither Euterpe with-holds her pipes, nor Polyhymnia is averfe to tune the Lesbian lute. But if a man of your taste shall put me upon the lift of Lyric poets, I fhall reach to the ftars by the fublimity of my conceptions.

But as for Horace, I efpouse

The glory of the scholar's brows,
The wreath of feftive ivy wove,
Which makes one company for Jove.
Me the cool groves by zephyrs fann'd,
Where nymphs and fatyrs, hand in hand,
Dance nimbly to the rural fong,
Distinguish from the vulgar throng.
If nor Euterpe, heavenly gay,
Forbid her pleasant pipes to play,
Nor Polyhymnia difdain

A leffon in the Lesbian strain,
That, thro' Mæcenas, I may pass
'Mongst writers of the Lyric class,
My mufe her laurell'd head shall rear,
And top the zenith of her sphere.

B. 4

་ །་

[blocks in formation]

AD AUGUSTUM CESAREM.

In vindictam Julii Cæfaris occifi multe tempeftates populo Romano immittuntur. Unica Imperii fpes in Augufti incolumitate conftituitur.

JAM fatis terris nivis, atque diræ

Grandinis mifit Pater: & rubente
Dexterâ facras jaculatus arces,
Terruit urbem:

Terruit gentes, grave ne rediret

Sæculum Pyrrhæ, nova monstra questæ,

Omne quum Proteus

pecus egit altos

Vifere montes ;

Pifcium & fumma genus hæfit ulmo,

Nota quæ fedes fuerat columbis :
Et fuperjecto pavidæ natarunt
Æquore damæ.

Vidimus flavum Tiberim, retortis
Littore Etrufco violenter undis,
Ire dejectum monumenta regis,
Templaque Vefæ;

PROSE INTERPRETATION.

At length enough of fnow, and terrible hail, has Jupiter fent upon the earth; and having hurled his thunderbolts, with his red right hand, against the hallowed towers, he hath alarmed the city. He hath alarmed the nations, left the grievous age of Pyrrha, murmuring about ftrange monsters, fhould return; when Proteus drove all his herd to vifit the high mountains; and the race of fishes ftuck upon the fummit of the elm, which before was the known feat of the ring-doves; and the fearful deer fwam in the overwhelming wave.

We

faw

« PreviousContinue »