Horatius ex Pyrrha illecebris tanquam è naufragio enataverat, cujus amore irretitos, affirmat effe miferos, QUIS UIS multa gracilis te puer in rofa Perfufus liquidis urget odoribus, Grato Pyrrha fub antro? Cui flavam religas comam Simplex munditiis? heu quoties fidem Mutatofque deos flebit, & afperâ Nigris æquora ventis Emirabitur infolens, Qui nunc te fruitur credulus aurea : PROSE INTERPRETATION. O Pyrrah, what* fpindle-shanked youth, bedewed with liquid odours, preffes you now in fome delightful grot, amidst a multitude of rofe-bufhes? For whom do you bind back your golden hair in fuch a fimplicity of neatness? Alas! how often fhall he deplore your perfidy and the altered Gods, and in his noviciate be aftonished at the feas rough with lowering Horace, who was a corpulent man, seems to deride a lean rival particularly. Horace has efcaped from the allurements of Pyrrha, as from a fhip-wreck. He affrms fuch as are ensnared by her love to be in a state of wretchedness. SAY what flim youth, with moist perfumes Pyrrha, for whom with such an air So feeming in your cleanly vest, Whose plainness is the pink of taftę – Alas! how oft shall he protest Against his confidence misplac't, And love's inconstant pow'rs deplore, Throw black upon the alter'd scene — And thee all sunshine, all ferene For want of better skill believes, And for his pleasure has prefag'd PROSE INTERPRETATION. lowering ftorms, who credulous poffeffes you all gold, who hopes you will be ever disengaged, ever loving, inexpert of the Intentata nites. Me tabulâ facer Votivâ paries indicat uvida Veftimenta maris Deo. PROSE INTERPRETATION. the faithlefs gale! Miferable are thofe, to whom you, untried, appear fo bright. The confecrated wall of Neptune's temple demonftrates by a votive tablet, that I have hung up my dropping garments to the God, who has power over the fea. ODE Wretched are all within thy fnares, The inexperienc'd and the young! For me the temple witness bears Where I my dropping weeds have hung, ODE O DE VI. AD AGRIPPAM. Varius tragadiographus bella ab Agrippâ gefta decantabit. Horatius vero conviviis tantum & moribus defcribendis aptus idoneus. SCRIBERIS Vario fortis, & hoftium Victor, Mæonii carminis alite, Quam rem cunq; ferox navibus aut equis Nos, Agrippa, neq; hæc dicere, nec gravem Nec curfus duplicis per mare Ulyffei, Conamur, tenues grandia: dum pudor, PROSE INTERPRETATION. You fhall be described by Varius in all the fublimity of the Homeric verse, as valiant and a vanquisher of your enemies, whatever atchievements your fierce foldier fhall have accomplished under your command, either with fhips or warhorses. I as a mean writer, O Agrippa, neither attempt thefe grand fubjects, nor the deftructive wrath of Achilles, incapable of being perfuaded, nor the voyages of the doubling Ulyffes, nor the brutal houfe of Pelops while defidence, and the muse that prefides o'er the unwarlike lyre, forbids me to |