« PreviousContinue »
D E VII.
TO AS TERIE.
Wafting Bithynian wealth on shore,
And southern winds, is forc'd away,
On fair Asterie night and day,
the busy footman speeds
how Chloe burns and bleeds,
King Prætus, credulous too much,
“ To murder him, who fhunn'd the touch
* When the constellation of the goat fets at the close of autumn, it generally stirs up flowers and storms.
datum Pelea tartaro
Fallax hiftorias monet :
Plus justo placeat, cave :
Tusco denatat alveo.
Duram, difficilis mane.
PROSE INTERPRETATION. Bellerophon: he relates how near Peleus was to have been given up to the infernal regions, while, continent, he shuns the Magnesian Hippolyte : and the diffembler remonstrates to him histories teaching to fin, to no purpose, however - for sound as yet he hears his words deafer than the rocks of Icarus--but you, by the by, beware, left your neighbour Enipeus please you more than is allowable : though no other person equally dextrous to manage the steed is seen upon the Martial turf: nor does any one equally brisk swim down the Tuscan channel. At the first hour of night shut up your house, nor look down into the streets at the playing of the complaining pipe; and persist difficult of access to him frequently calling you hard-hearted.
" How Paleas was condemn'd almost
“ To hell, in that he had abstain'd, “ And wary 'scap'd the am'rous poft
“ Where fair Hippolyte remain'd,"
Of Icarus he hears the lure,
Asterie, thou art still secure -
Upon the Martian plain so well :
And skill equestrian to excel ;
Shut up the doors, shut up the gate,
Nor for the scurvy minstrels wait The more they call you hard and hard, The more your doors and ears be barr'd.
ADMÆCENAT E M.
cur celebret, Mæcenas mirari non debet.
Clamor & ira.
PROSE INTERPRETATION. O Mæcenas ! an adept in both languages, you admire what I, a batchelor, am doing on the calends of March; what the flowers, and the cenier full of frankincense, and the coals placed upon the live turf, mean! I had vowed, you must know, a delicious banquet and white goat to Bacchus, well nigh brought to my grave by a blow from a falling tree. This day, on the return of the year, a festival shall remove the cork secured with pitch from that jar which was put to imbibe the smoke, Tullus being the consul. Take, Mæcenas,
Mecenas is not to wonder why Horace celebrates the calends
of March, notwithstanding he has no wife.
Free from the matrimonial god,
Upon the living fod,
Tho' Greek and Latin are your own.
When down the tree was blown,
A special festival denotes,
When Tullus had the votes.
An hundred bumpers at the least;
Nor interrupt our feasts.
PROSE INTERPRETATION. an hundred cups to the memory of your friend's escape, and prolong the watchful lamps till day-break; all noise and wrath be far away. Omit your political anxiety concerning S 4