AD APOLLINE M. Non divitias petit ab Apolline, fed ut fit mens fana in corpore fano. QUID dedicatum pofcit Apollinem Vates quid orat, de paterâ novum Non æftuofæ grata Calabria Armenta: non aurum, aut ebur Indicum: Mordet aquâ, taciturnus amnis. Premant Calena falce, quibus dedit Mercator exficcet culullis Vina Syrâ reparata merce PROSE INTERPRETATION. What does the poet afk from the dedicated fhrine of Apollo? What does he pray for pouring out from the goblet the new wine? Not the abundant crops of rich Sardinia, not the defirable flocks of the hot Calabria, not gold, nor Indian ivory, not those countries which the mute river Liris wears away with its quiet ftream. Let thofe to whom fortune has given the vine, prefs it, when cut with the Calenian hook, and let the opulent merchant exhauft, out of golden cups, the wines He afks not riches of the God, but only a found mind in a found body WHAT fhall the pious poet pray Upon the dedication day; What vow prefer to this Phæbean fhrine, While from the bowl he pours the first-fruits of his wine? Not the rich crop Sardinia yields, Nor of Calabria's funny fields The herds I afk, nor elephants nor gold, Nor grounds of which still Liris leaves the tale untold. Let the Calenian grape be prefs'd By those whom fortune has poffefs'd; Let the rich merchant in gold cups exhauft In one year he can travel o'er Th'* Atlantic fea undamag'd, while with me Sweet olives, mallows light, and fucc'ry beft agree. PROSE INTERPRETATION. wines replaced by his Syrian lading, dear to the Gods themfelves furely, fince without hurt he revifits the Atlantic ocean three or four times in a year. Olives and fuccory, and the 1 2 mallows, Frui paratis & valido mihi Latoë dones, & (precor) integrâ Cum mente: nec turpem senectam PROSE INTERPRETATION. mallows, light of degeftion, are the beft food for me. O thou fon of Latona, grant me to enjoy what I have got, and, I befeech thee, with a found mind, nor to live a base old age, nor devoid of the lyre. ODE In Grant, God of fong, this humble lot, But to enjoy what I have got, And I beseech thee keep my mind intire age without disgust, and with the chearful lyre. Alloquitur Lyram eamque pofcit ut fibi adfit, & fecum canere non definat. POSCIMUS, fi quid vacui fub umbrâ Lesbio primum modulate civi: Liberum & Mufas Veneremque, & illi O decus Phoebi, & dapibus fupremi PROSE INTERPRETATION. I require of you, if I have played any thing upon you at leifure under a fhade, that may live for the present year and many others; come on, my lyre, and speak a Latin ode thou that wert first modulated by the Lefbian citizen: who, fierce in war, yet amidst arms in the field, or if he had faftened to the beech his fhattered veffel, fung Bacchus and the Mufes, and Venus, and her boy ever clinging to her, |