Fògraidh e 'n oidhche dhuibhreach o gach sùil, A's chi na doill a' Ghrian is boillsgeil iùl ; Grad fhosglaidh fhacal toll na claisneachd suas ; 'So cho-sheirm ciùil thig sòlas ùr do'n chluais. Bidh teang' a' balbhain deas a dhealbh nan rann, 'S mar mhang nan stùchd gu'n leum an crùbach mall. Cha chluinnear éubh na osnaich chràidh ni's mò, 'So ghruaidh gach creutair suathar deur a' bhròin; An geimhlibh praise glaisear suas am bàs, 'S gheibh prionns' an t-sluichd an lot nach dùin gu brath. Mar bhiathas Aodhair feumail treud nan rùsg 'Sna lòin is fearr tha fâs fo'n bhlath-ghaoith chiùin, Shireas le sùl-bheachd dùrachd na th'air chall, 'S a ghleidheas cach o thriall roi' ràidean càm ; 'N uair bhrùchdas sgàil an dorcha 's e ni'n dion, 'S an taic san là, ged chaochlas àrdan shion; Thogas na h-uain na 'uchd g'an cumail blàth, Toirt doibh gu caomh nam fann-lus maoth o laimh; Mar sud ni Ti nan gràs a ghealladh dhuinn Ar dion gu bràth le àithn' is gràsmhor iùl. Cha ghluais na slòigh ni's mò gu comhrag arm; 'S na gaisgich threun cha chath ri chéil' am feirg; Co-ghair nan trompaid phrais cha chluinnear ann; An t-sleagh no chruaidh cha bhoisg an strì nan lann; Cromar gu speala feòir an gath gun fheum, 'S gu sochd a' chroinn bidh ruinn a' chlaidhimh ghéir. Grad-éiridh aitribh uasal suas 's gach tìr, 'S na thionnsgain athair bheir am mac gu crìch. Fo iomlan blåth mar sgàil do'n t-sliochd 'na dhéigh : Gu'm buain an t-arbhar sguabach, reachd'or, tròm; Le ìoghnadh éibhinn éisdidh iad ri toirm An uisge 'steallraich feadh nan craim-chreag garbh. Tha chuile air chrith, 's an luachair thric na déigh. 'S an sréin nam flùr do chloinn cha diùlt e falbh : Walk in thy light, and in thy temple bend; And seeds of gold in Ophir's mountains glow. THE CHURCH.* "Many a time have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me."-Ps. cxxix. 2. Nor shall they prevail! let them vaunt as they will, * This excellent Poem was composed by Dr W. M'Gilvray, now of Aberdeen, and appeared in the "Scottish Guardian" of 13th March, 1840. In June following, a Gaelic traslation of it appeared in the pages of the "Mountain Visitor," and in 1845 another translation was given in the "Gaelic Witness." In order to enable our readers to judge of their respective merits we give them both. The following is from the "Gaelic Witness.' Cheart aindeoin a bhòilich, cha soirbhich le d' namh, Oir is treun e, 'm fear-còmhnaidh tha a' d' mheadhon a' tàmb; Làn théaruint' tha thusa o fholachd's o fhuath, Tha agad-sa cùl-taic an latha do chruais. Air di-chuimhn' na leig-sa na laithean o chian, 'S'n uair chaisgeadh do nàimhdean, bha aingealta, dian; Ort shaltair an Eiphit gu h-eucoireach, cruaidh; Togaidh an leanaban cìche 'bhéisd o'n làr, 'S m'an teangaidh ghobhlaich cluichidh an t-òg gun fheall. A'd' chùirtibh rioghail seall na mìlte slòigb, 'S na h-àil nach d'thainig, 's àill leo teachd a'd' chòir! Tha linn air linn a' tairgs' am breith gun dàil, Gun fhusgais gus am faic iad soills' an là; An sliochd gun chunntas seall tu 'dùsgadh suas, Thoirt modh do'n Ribhinn àigh is àillidh snuagh! Gabh beachd air feachd nan rioghachd fad o laimh, Air ghlùinibh lùbt' ag ùrnuigh 'd' theampull àigh! 'S na ceudan righ a' tuiteam sios gu dlùth, 'S gu'n diol iad iobairt cheart do Thi nan dùl! Nach seall thu 'n luchd th'air t-altairean gun smal, Do'n spìosraidh phrìseil thig o'n àird-an-Ear! Tha dosraich Edom dhuits' a' seideadh blàth, 'S do dhearg an òir tha sleibhtean Ophir làn. Seall! Geata boisgeil rionnagach nan speur A' fosgladh suas ort! sud a' ghloir nach tréig! 'S a' mhaduinn chiùin ni's mò cha dealraich grian, 'S cha'n éirich gealach shèimh fo sgàil nan nial; Grad bhruchdaidh tuiltean soillse 'nuas o'n àird; Lan-dealraidh sruth na glòir a'd' chùirt gach tràth! Mu d' thimchioll dearsáidh àird an t-Soluis Fhéin; 'S gu saoghal nan saoghal gur leatsa là do Dhé! Ni'n fhairge triall, 's an iarmalt theid 'na smùid Gun leagh na sléibhtean as mar chéir roi' 'Ghnùis ; Na creagan siorruidh tuitidh sìos 'nan ùir; Ach seasaidh firinn dhìleas Righ nan dùl! Riaghlaidh tu fein 's Mesiah 'n éibhneas nèamh, 'S air gloir 'ur rioghachd ni'm faicear crioch gu bràth. 1; AN EAGLAIS. "Bu tric a chraidh iad mi o m' oige, gidheadh cha d' thug iad buaid..." Salm cxxix. 2. 'S cha bhuadhaich a chaoidh; a dh'aindeoin an uaill, Remember thy struggles-remember thy strength: Proud Pharaoh oppressed thee, and what did he reap? False Canaan oppressed thee; and what did she gain? And the Persian made prize of his kingdom and crown! Chlaoidh Cànan thu tamull, 's dha b'aithreach gu'n d'rinn; Rinn Asiria ort foirneart. 's bu ghòrach sud dha, Oir spùinneadh d' a ghlòir e, 's d' a mhòr-chuis, chion-fa; A dhùthaich thur-chreachadh-dh' eug a mhacnus 's a mhùirn, 'S mar a dhuais ghlac am Persach a bheartas's a chrùn. Dhian lean thu an t-Iùdhach, an rùn do chur sìos Ged rugadh e d' chùirtibh, 's ged 's tu thug dha cìoch; Dh'iadh umad a lìontan baobh strìopach na Ròimh', A cuinng bhàrr do mhuineil do thilg thu gu làr, Tha a ceann air a bhruthadh, 's a cumhachd air triall. Mo thruaighe gur fìor e! an tir so an àigh, Gu 'n d' fhuaireas luchd mi ruin rinn stri riut gun bhàigh; Cuimhnich thusa do chomhstri, cum cuimhn' air do threòir, Lean Pharaoh le 'shluagh thu, ach ciod i a dhuais? Chlaoidh an t-Asirianach thusa gu geur, Feadh gharbhlach an t-sléibhe 's air réidhlein nam beann, Ged iadh umad naimhdean tha aingealta, treun, Ged bheucadh na cuantan is gruamaiche colg, Air an ais 'n uair a shileas 's a philleas iad sios, Tha do charraig-sa seasmhach,―'s bidh seasmhach gu sior, Oigh Shioin, glac misneach, 's na diobair do Thriath; 'S e 'fhocal do sholus,-a dhilseachd do sgiath ;— Do bhabhuinn cha tuislich, 's cha tuit iad gu lar, 'S a chaoidh bheir iad dùbhlan do chumhachd gach namh. Theid neamh agus talamh tur thairis le chéil', 'S luchd-riaghlaidh a's riaghailtean talmhaidh gu léir Ach beannachd no sochair a gheall e dhuit riamh, Cha diobair, ach coimhlionaidh, 'n Tighearn do Dhia. |