Yet they are of great interest and must take an important place amongst English contributions to the Cycle of Troy. in a thick oak-bound The M. S. itself is contained volume, consisting of some 276 folios, closely and clearly written in a hand-writing of the 15th century. It formed part of the library of Archbishop Laud, and from a halfobliterated entry on the last page something may be learned of its ownership at a much earlier date. The inscription runs as follows: Wylliam Phylyp of london å XIIII° The Guildhall records preserve the entry of the election of William Philip to the Office of Chamberlain of London on S. Matthew's Day, 14 Edw. IV., he being a goldsmith by profession. He was probably brother to Sir Matthew Philip, LordMayor of London in 1463, also a goldsmith, by company and trade, whose will was proved in 1475, the year named in the inscription. The family may have belonged to Herne, for Sir Matthew had estates in that place, and he was buried, with his wife Christine, in Herne Church; possibly both he and William were sons of a William Philip of Herne who died in 1458. It is impossible to say whether at the time the M.S. came into the hands of the Chamberlain the poem had already begun to be attributed to the authorship of Lydgate. A note on the first page, in a handwriting later than that of the M.S. itself, states that in the year 1424 Guido's Historia Troiana was translated thus into English by "John Lydgate, monke of Bury". Warton pointed out the small likelihood that Lydgate should either >transform his own composition into the short minstrel metre, or write two lengthy poems on the same subject. The style of the poem is certainly different from Lydgate's, a simple, straightforward almost bald narrative. If the theory of Lydgate's authorship be dismissed, the possibility still remains that the preservation of the poem in its present form was due to its being regarded as his. On the other hand, Ten Brink is of opinion) that "the popularity 1) ten Brink's History of English Literature II 224 (1893). of the Troy Book in England was largely due to Chaucer's Troilus". One would prefer to believe that the present version of the tale deserved and enjoyed some popularity before either Troilus and Creseide was written or Lydgate's work overshadowed its lesser light. The pains and labour required in transcribing a composition of such length would hardly have been expended upon an entirely unknown or unacceptable poem. § 2. Date of the Poem, Undoubtedly several versions of the Troy Tale existed in England prior to Chaucer and Lydgate, notably those of the Hunter M. S. and of M. S. Harley 525 in the British Museum. To these must be added the Oxford poem. Warton indeed assigns it to the reign of Henry VI, but internal evidences are in favour of the earlier date. Putting aside the question of language and dialect, the general style of the poem impresses the reader as more archaic than Chaucer to a degree for which the author's inferiority in literaly skill is not enough to account. There The manner in which the Troilus and Cresseida episode is treated is worth some attention in this connection. are three references to the story, but they are scarcely more than references, and the tale is nowhere told so fully as in Guido, upon whose Historia, as may presently be shown, the whole poem is based. These three passages are fair examples of the style of the poem and are given in full. (1) He [Diomedes] toke his [Troilus'] hors and lad away Until Cresseide pat fair womman But he was ferd of that sawe He sayde that Troye scholde be distroyed 1 He durst not wende to Troye azeyn Or elles to lese his lyff he wende When thei delyuered the kyng thoas That thei wolde preye kyng Priamus In hir loue was he so writhen That he myght not his wille refrayn To hir therfore Troylus stede he send In token of loue and to presend f. 125. (2) He fel him [Diomedes] fro his hors swonande When he was thus on grounde ylayd For Brixaida that was his leff He reuyled him as he were a theff. f. 198. (3) Bryxeida that louely was The Biscopes doghter calcas That sumtyme was sir Troyle lemman Of Troyle scholde sche neuer haue noght Sche hoped neuer of him mariage Sche sayde sche wolde with him dele. f. 200. In (2) and (3) it will be seen that the author follows Guido in calling his heroine by the name of Bryxeida or Brixaida. In (1) the name is apparently Cresseide; but in the M.S. the words "Until Cresseide that" are re-written, in another hand, over the place where something has previously been erased. Probably the author here, as in the other passages, made use of Guido's name Brixeida. The alteration was no doubt due to some one less scrupulous than the original copyist and anxious to correct what must have seemed, to any acquainted with Chaucer's poem, a mere illiterate mistake. No earlier date than the beginning of the 15th century can well be assigned to the existing copy; it may have been made at a moment when the interest in the old Troy Tale was newly stirred by Chaucer's Troilus and Creseide, but with regard to the original date of composition of the poem it is hard to believe that any writer coming after Chaucer would have continued to use the name Brixeida (Lydgate, though he follows Guido, does not) or still more that he could have refrained from giving the now famous episode at least as fully as it appears in Guido. Either the fame of Chaucer had not reached our author, a conclusion one hesitates to draw about the writer of so considerable a poem, and so assiduous a reader of romance; or his work belongs to the years before 1378-83. It is tempting to define the period yet more exactly and to point to the mention of florins in the possession of the citizens of Troy, as unlikely before 1343 when Edward introduced the coin into English currency: § 3. Relation of the Poem to Guido's Historia Troiana. M. Aristide Joly, in his study of the Roman de Troie already referred to, raised the question whether the Troy Tale of the Laud M.S. was based directly upon the Latin of Guido de Columnia or upon a French version of his Historia Troiana. There can be no doubt that Guido's work is, in some shape or another, the basis of the English poem. The author refers to it in two passages: (a) Dares the heraud of Troye sais And dites that was of the gregeis And as thei were thei wreten hem bothe The sothe to say withoute les Of gode Ector and Achilles And of alle the gode lordes echon And of alle here dedis schal lakke non And aftir hem come Maister Gy That was of Rome a Notary (b) Witnes heres her of Dares And Tites also withoute les On ayther syde were thei heraudes Thei were ther bothe euen & morn f. 2. |