πρὸς τούτοις παθεῖν; εἰ γάρ τι τοιοῦτον φοβεῖ, ἔασον αὐτὸ χαίρειν· ἡμεῖς γάρ που δίκαιοί ἐσμεν σώσαντές σε κινδυνεύειν τοῦτον τὸν κίνδυνον καὶ ἐὰν δέῃ, ἔτι τούτου μείζω. ἀλλ ̓ ἐμοὶ πείθου καὶ μὴ ἄλ λως ποίει. ΣΩ. Καὶ ταῦτα προμηθοῦμαι, ὦ Κρίτων, καὶ ἄλλα πολλά. τους αν ΚP. Μήτε τοίνυν ταῦτα φοβοῦ· καὶ γὰρ οὐδὲ πολὺ τἀργύριόν ἐστιν ὁ θέλουσι λαβόντες τινὲς σῶσαί σε καὶ ἐξαγαγεῖν ἐνθένδε. ἔπειτα οὐχ ὁρᾷς τούτ τοὺς συκοφάντας, ὡς εὐτελεῖς καὶ οὐδέν ἂν δέοι · ἐπ ̓ αὐτοὺς πολλοῦ ἀργυρίου; σοὶ δὲ ὑπάρχει μὲν τὰ ἐμὰ χρήματα, ὡς ἐγᾦμαι, ἱκανά· ἔπειτα καὶ εἴ τι ἐμοῦ κηδόμενος οὐκ οἴεὶ δεῖν ἀναλίσκειν ταμά, ξένοι οὗτοι τα νειά ἐνθάδε ἕτοιμοι ἀναλίσκειν. εἷς δὲ καὶ κεκόμικεν ἐπ' αὐτὸ τοῦτο ἀργύριον ἱκανόν, Σιμμίας ὁ Θηβαῖος μα ἕτοιμος δὲ καὶ Κέβης καὶ ἄλλοι πολλοὶ πάνυ. ὥστε, περ λέγω, μήτε ταῦτα φοβούμενος ἀποκάμῃς σαυ nostrarum. STALL. "Αλλο τι παθεῖν, See ̓Εξαγαγεῖν ἐνθένδε.] Senec. ep. 24. “In carcere Socrates disputavit, et exire, cum essent, qui promitterent fugam, noluit, remansitque ut duarum rerum gravissimarum hominibus metum demeret, mortis et carceris.”—Τούτους τοὺς συκοφάντας, expressive of contempt. v. Apol. Socr. c. 1. a med. Οὗτοι. n. infr. c. 9. τούτων τῶν πολλῶν. Demosth. Philipp. 1. p. 41. παραδείγμασι χρώμενοι τῇ τε τότε ῥώμῃ τῶν Λακεδαιμονίων—καὶ τῇ νῦν ὕβρει τούτου. Ως εὐτελεῖς.] Criminatores, acesatores, ad quos placandos non opus est FISCH.-Ces délamagna pecuniæ vi. teurs sont à bon marché, et ne nous coûteront pas grand' chose. V. COUSIN.-'ET' αὐτοὺς, h. e. ad eos corrumpendos. STALL. Ὑπάρχει μὲν τὰ ἐμὰ χρήματα.] Tibi mea opes parata sunt, sc. suppe- Ξένοι οὗτοι ἐνθάδε.] Peregrini ecce Σιμμίας-Κέβης.] Buth Thebans, and on terms of close intimacy with So- Μήτε-ἀποκάμης.] Do not despond. او τὸν σῶσαι, μήτε ὃ ἔλεγες ἐν τῷ δικαστηρίῳ, δυσχε‐ §. 5. Ετι δέ, ὦ Σώκρατες, οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς of his escape as impracticable, instead Ὃ ἔλεγες ἐν τῷ δικ.] V. Apol. Socr. Ο τι χρῷο σεαυτῷ.] Steph. in marg. incertum fore, quid de te ipso statuere debeas. Tr. That if you had gone out of the city, you would not have known what to do with yourself, whither to betake yourself. So V. Cousin; que si tu sorlais d'ici, tu ne saurais que devenir.--- . Matthiæ Gr. s. 409. 6. Cf. Lucian. ̓Αλλόσε.] The corresponding form to 138. i. 4. Κατὰ Θετταλίαν.] According to Laertius, and Libanius, in Apol. Socr., the acquaintance of Socrates was sought by some of the most noble in Thessaly. §. 5. Τὸ σὸν μέρος.] Quantum in te est, quod ad te attinet, STALL. as cc. 11. 16. Ο τι ἂν—πράξουσι.] h. e. eam sortem habebunt quam iis fortunæ arbitrium tribuerit; quidvis iis accidere poterit. They shall endure whatever they may meet with. STALL.-πράττειν, especially with εὖ or κακῶς, is used to express good or evil fortune. Eurip. Iphig. Αul. 345. πράσσειν μεγάλα i. q. μάλ ̓ εὐτυχεῖν. δοκεῖς τὰ ῥᾳθυμότατα αἱρεῖσθαι. χρὴ δέ, ἃ περ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀνδρεῖος ἔλοιτο, ταῦτα αἱρεῖσθαι, φάσκοντά γε δὴ ἀρετῆς διὰ παντὸς τοῦ βίου ἐπιμελεῖσθαι. ὡς ἔγωγε καὶ ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι, μὴ δόξῃ ἅπαν τὸ πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶτῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαι, καὶ ἡ εἴσο-μι, δος τῆς δίκης εἰς τὸ δικαστήριον ὡς εἰσῆλθες ἐξὸν μὴ εἰσελθεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ ἀγὼν τῆς δίκης ὡς ἐγένετο, καὶ τὸ τελευταῖον δὴ τουτί, ὥς περ κατάγελως τῆς πράξ This and Τὰ ῥᾳθυμότατα αἱρεῖσθαι.] Τu autem mihi videris ea, quæ cum maxima pigritia atque supinitate conjuncta sunt elegisse. SERRAN. Ἡ εἴσοδος τῆς δίκης.] Forster and others suspect τῆς δίκης, which has been omitted by Ficinus, to be a mere gloss. But as a suit, ἡ δίκη is said εἰσιέναι or εἰσέρχεσθαι, to be brought into court, ή εἴσοδος τῆς δίκης appears to be obviously admissible. Schleiermacher would omit εἰς τὸ δικαστήριον, but there is a precedent for this also; Cf. Demosth. adv. Phormion. ii. p. 912. 27. μελλούσης τῆς δίκης εἰσιέναι εἰς τὸ δικαστήριον.-Ως εἰσῆλθες, added in explanation of the preceding: Wolf and others read ὡς εἰσῆλθεν, sc. δίκη, but εἰσελθεῖν may be affirmed indifferently of the litigants and the suit.--Εξὸν μὴ εἰσελθεῖν. It is not clear how Socrates could have avoided his trial; Libanius, in Apol. i. p. 644, mentions that Anytus, after the accusation had been preferred, had of fered to be reconciled to Socrates upon certain conditions; but the παραγραφή, or παραμαρτυρία, the defendant's plea, when he alleged by competent witnesses, that the action brought against him was not δίκη εἰσαγώγιμος, a cause which could then be lawfully tried, and by which he could defer the trial, or institute a cross cause and so protract the threatened judgment, should be put in before the cause had been submitted to the magistrate who proposed it for the decision of the judges. It is more likely that Crito alludes to a law of which Socrates might have availed himself, commended by Lysias, p. 354. ed. Reisk. and by which it was allowed δεδιότι δίκης ἕνεκα δρασκάζειν, cause sur diffidenti fuga se subtrahere. This seemns accordant with the tenor of Crito's present arguments; he is now recommending Socrates to fly, and ensures him a kind and honourable reception among his friends in Thessaly; such a course was at the option of Socrates in the first instance, and could have been scarcely less obvious than at the present, aware, as he must have been from the beginning, of the number and influence of his enemies, and the nature and extent of their design. ̔Ο ἀγὼν τῆς δίκης.] The conduct of the trial; reterring particularly to the defence of Socrates. V. Cousin: la mamère dont le procès lui-même a été conduit. Ως περ κατάγελως.] Cornarius compares the case of Socrates to a dramatic representation, of which the impeachment formed the πρότασις, the trial the ἐπίτασις, and his death in the gaol the καταστροφή. Crito, as yet unconvinced by the arguments of Socrates, and unable to understand why he would not take advantage of the proffered means of fight, endeavours to influence him by a sense of the utter absurdity and ridicule which should be imputed in consequence to himself and his friends. He sets out with a general proposition, that it was possible to suspect a mismanagement about the whole affair, which made him feel ashamed for both Socrates and his friends. Their supineness betraying itself in three special instances; the first in permitting the indictment at all, which it is to be supposed might have been counteracted by due precaution; the second in not avoiding its being put to issue, which appears to have been considered practicable; and the third, which crowned all, τὸ τελευταῖον δὴ τουτί, the εως, κακίᾳ τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ διαπεφευγέ ποίει. §. 6. ΣΩ. Ω φίλε Κρίτων, ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία, εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴη· εἰ δὲ μή, ὅσῳ μείζων, τοσούτῳ χαλεπωτέρα. σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ ἡμᾶς, εἴτε ταῦτα πρακτέον εἴτε μή, ὡς ἐγὼ οὐ μόνον ridiculous dénouement of the piece was, or, the least assistance. There is some the sense also, for if φύσει προσγίγνε- .... .Oui, on va croire que, &c.-Diaπεφευγέναι, Scap. Lex. Dicitur et διαφεύγειν ἡμᾶς illa res, qua excidimus, quæve e manibus quasi nobis elabitur : apud Eschin. in Ctesiph. Item quod nobis e memoria elabitur et excidit, quo modo usus est Isocrat. et Plutarch.Οἵτινες σε οὐχὶ, qui te non conservaverimus, quemadmodum nec tu teipsum, quum tamen fieri illud potuisset. STALL. ̓Αλλὰ βεβουλεῦσθαι.] The time had arrived when deliberation should have ceased, and at which Socrates should have adopted, if so inclined, the suggestions of his friend, and the plan for his escape, to be put in execution on the coming night, or the opportunity was lost. Εἰ δέ τι.] Ficinus appears to have §. 6. ἡ προθυμία σου, κ. τ. λ.] h. e. char choose resolt tinf. ритво ομοιος νῦν ἀλλὰ καὶ ἀεὶ τοιοῦτος, οἷος τῶν ἐμῶν μηδενὶ ἄλλῳ πείθεσθαι ἢ τῷ λόγῳ, ὃς ἄν μοι λογιζομένῳ βέλτιστος φαίνηται. τοὺς δὲ λόγους οὓς ἐν τῷ ἔμπροσθεν ἔλεγον, οὐ δύναμαι νῦν ἐκβαλεῖν, ἐπειδή μοι ἥδε ἡ τύχη γέγονεν, ἀλλὰ σχεδόν τι ὁμοίοι φαίνονται μοι, καὶ τοὺς αὐτοὺς πρεσβεύω καὶ τιμῶ οὕς περ καὶ πρότερον· ὧν ἐὰν μὴ βελτίω ἔχωμεν λέγειν ἐν τῷ παρόντι, εὖ ἴσθι ὅτι οὐ μή σοι ξυγχωρήσω, οὐδ ̓ ἂν πλείω τῶν νῦν παρόντων ἡ τῶν πολλῶν δύναμις ὥς περ παῖδας ἡμᾶς μορμολύττηται, δεσμοὺς καὶ θανάτους ἐπιπέμπουσα καὶ χρημάτων ἀφαιρέσεις. Πῶς οὖν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; Εἰ πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβοιμεν, ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν, πότερον καλῶς ἐλέγετο ἑκάστοτε ἢ οὔ, ὅτι Οἷος τῶν ἐμῶν.] θαι: V. Matthiæ Gr. s. 479. Obs. 2. a. Οὐδ ̓ ἂν πλείω τῶν, κ. τ. λ.], Buttmann arranges the passage: οὐδ ̓ ἂν ἡ τῶν πολλῶν δύναμις μορμολύττηται ἡμᾶς ὥσπερ παῖδας, ἐπιπέμπουσα πλείω, δεσμούς, κ. τ. λ. Stallbaum joins πλείω, as an accusative absolute, taken adverbially, with μορμολύττηται, which appears to agree better with the position of the words in the text. Cf. c. 14. infr. sub fin. αλλ ̓ ἐλάττω ἐξ αὐτῆς ἀπεδήμησας, etc. Μορμολύττηται.] Ruhnken, in Tim. Plat.Lex. μορμολύττεσθαι, gestu quodam et pronuncianda voce Μορμὼ pueros terrere. V. Gesner, ad Claudian. Carm. xxxi. 111. Cf. Schol. Basil. in Gregor. Νazian. Or. xxxv. p. 563. C. Μορμολύττειν ἐστὶ, τὸ ἐκφοβεῖν, καὶ Μορμολυκεῖον, προσωπεῖον εἰς φόβον παιδίων ἀνοήτων, καὶ τύπος τις ἀλλόκοτος ὄψεως. εἴρηται ἀπὸ τῆς Μορμοῦς, τῆς καὶ Λαμίας. In order to hush and soothe their crying infants the nurses at Athens used to sing a lullaby called λαλὰ, Ovid. Fasti, ii. 599, or βαυκαλᾷν; but when they were peevish and fretful they endeavoured to quiet them with threats of a bugbear or spectre called μορμολύκειον, μορμολύκη, and more briefly μορμώ, whence the verb as supr., which Επιπέμπουσα.] ̓Επιπέμπειν fre- Μετριώτατα σκοποίμεθα.] Μετρίως σκοπεῖσθαι, quarere ita ut par est, ut rei convenit, ut res postulat, h. e. recte, bene. STALL. Πρῶτον μὲν.] V. infr. c. 8. a med, ὥστε πρῶτον μὲν, κ. τ. λ. where this first part of the discussion concludes, and the second is immediately subjoined, ἀλλὰ μὲν δή, &c.-Τὸν λόγον ἀναλάβοιμεν—ἀναλαμβάνειν, disputationem retractare, iterum diligentius tractare, WYTTENBACH; correctly, for Socrates alludes to what had been already said upon this subject, c. 3. supr., which he now proposes to resume. Πότερον καλῶς ἐλέγ. ἑκάσ. ἢ οὔ.] h. e. Uirum quotiescunque superiore tempore de hac re disputabamus, recte a nobis dictum sit, necne, alias hominum opiniones respiciendas esse, alias men. STALL. |