SEVEN QUALITIES, THAT OUGHT TO BE POSSESSED BY A GENTLEMAN. To be a bard at his table: To be a hermit in his church : To be a peacock on the highway: To be a lion in the field: To be an instructor in his house. THE THREE AGES: By IOLO GOCH. Three times the age of an alder pole are judged to be the age of a dog: Thrice the age of a dog makes the age of a horse: THE EPITAPH AT CAERWYS. Though now, beneath this mound oppress'd, My ashes, gentle pilgrim, rest, Still from their cell they shall ascend, Corrupt to incorruption tend, When to the host of earth is given * An account lately appeared in the public papers of a hawk having died in the county of Norfolk, which had been in the same garden fifty years and was considered an old bird when brought there.-ED. The patriarchal age, to which the oak grows, is well known. The celebrated tree, which lately stood at Nannau, was a remarkable instance of this fact, having existed, according to tradition, in the time of Glyndwr, and perhaps some ages before. An interesting account of it may be found in the first volume, pp. 226 and 467.-Ed. Heb ddim gofal yn y byd, ond canu hyd y flwyddyn. Eistedda ar y gangen, Gan edrych ar ei aden, Heb un geiniog yn ei god, yn llywio bod yn llawen. LXXVI Yn y mor y byddo 'r mynydd, Sydd yn cuddio bro Meirionydd : Na chawn unwaith olwg arni, Cyn i'm calon dirion dòri. ERDDIGAN Y CANORION*. 1. Os yma i Lundain ar ddamwain ni ddaw, Hardd gweled CANORION, rhai mwynion a mad; O galon gyfeillgar, mòr glymgar a glan. 2. Gofaled ariannog am log iddo ef, A gwyr y rhagoriaeth am driniaeth y dref; Gwyr llysoedd hwy lleisiant gan ddadwrdd mòr dyn, 3. Dowch, feirddion, CANORION, rai dyfnion eu dysg, O ganu fal hedydd ar hirddydd yr haf. lawn cofio tra chyfion arferion à fu, Ac fal ein hen dadau, cawn ninnau mòr gu, O galon gyfeillgar, mòr glymgar a glan. YR HEDYDD †? Yr hedydd ar fore cyfoda o'i nyth, A'i dwyfron yn wlithog, i'r wybr hed yn syth; At yr hwyr y dychwela i'w nyth yn ei hol. This song, which is the production of the Rev. E. Hughes of Bodfary; was sung at the last meeting of the CANORION at the Freemasons' Tavern, and has been set to music by Mr. Parry. An English translation will be given next month.-ED. These lines, which were written by the late Evan Lloyd, Esq., of Maes y Porth, in the island of Anglesey, are à translation of the two English stanzas on a Lark, which will be found in a subsequent page.--ED. Dysga fod yn esmwyth, dedwyddyd cai fal hon; ENGLISH POETRY. TRANSLATIONS OF THE PENNILLION. LXXI To fall sick of love or not, Tell me, friend, which should I choose, She who gains, or I who lose. Upon the branch he'll stand, LXXVI Plunge yon mountains in the sea, STANZAS ON THE FORMATION OF THE METROPOLITAN CAMBRIAN INSTITUTION. 1. SHADES of the great, the nobly brave, The treasures of your native land Shall ride sublime from strand to strand. 2. Cambria, exult! behold, her wings, Arous'd from slumber, Fame hath spread; 3. She waves her wand, the forms arise Of mighty men, forgotten long; Again she wakes thy beauteous song: Tales of thy minstre's, deeds of thy stern kings. 4. Before her glance the clouds retire, Whose gloom so long hath on thee lain:, See! bright up-springs the dormant fire, Lighting all thy proud domain : |