Page images
PDF
EPUB

has derived from Milton's masterly skill a sweetness, of which the English tongue could hardly be thought susceptible.

"His praise, ye winds, that from four quarters blow,
Breathe soft or loud; and wave your tops, ye pines,
With every plant, in sign of worship wave.
Fountains and ye, that warble, as ye flow,
Melodious murmurs, warbling tune his praise.
Join voices, all ye living souls; ye birds,
That singing up to Heaven gate ascend,
Bear on your wings and in your notes his praise.
Ye that in waters glide, and ye that walk
The earth, and stately tread, or lowly creep!
Witness if I be silent, morn or even,

To hill, or valley, fountain, or fresh shade
Made vocal by my song, and taught his praise.
Hail, universal Lord, be bounteous still

To give us only good; and, if the night
Have gather'd aught of evil or conceal'd,

Disperse it, as now light dispels the dark."-B. v. l. 208.

"Ei fawl, chwi Wyntoedd, o bedryfan chwyth, Anadlwch war neu fán; a chwyfwch frig,

Chwi Sybwydd, a phob llys, o arwydd iawl.

Ffynnonau, a chwi, o delori ar

Eich rhed, felysion dyrddau, aed eich mawl.

Chwi holl Fywiolion unwch leisiau maws:
Chwl Adar, hyd borth Nef yn dwyn eich cân,
Ar edyn ac ar anaw dygwch fawl.

O eddain dyfroedd chwi, a daiar chwi
A gerddwch, syth o drawd, neu isel lusg;
Doed tyst os, hwyr neu fore, byddaf taw
I fryn neu bant, i ffrwd, neu argel werf
Yn lfafar o fy nghân a dysg ei fawl.
Hael cyffredinawl Ion, yn hael parâa

I roi i ni ond da; ac os y nos

A gludai ddim o ddrwg neu gudd, ffwyrâa

Di hyn, mal weithion tarfa gwawl y gwyll."-P. 136-7. 、

The smoothest lines in this passage, in the original, are those, which describe the "warbling" of the fountains, and the singing of the birds; and the translation will not suffer in the comparison, unless it be objected, indeed, that the beautiful repetition of the word "warble" in the English lines is lost in the Welsh. The word "telori," used in the sense of perori, to chaunt, does not

seem to embrace the full melody of the original, though the ex

pression,

"O delori ar

Eich rhed, felysion dyrddau,→

must be acknowleged to be remarkably soft. The line, too,

"Bear on your wings and in his notes your praise,”

is very happily rendered by→→

"Ar edyn ac ar adaw dygwch fawl."

The first line of this extract, it may be remarked, presents one instance, amongst numbers that might be selected, of the comprehensive signification of some Welsh words. This is the word "bedryfan," (a mutation of pedryfan,) which implies the "four quarters of the world." The Greek, as is well known, abounds in examples of this sort, and which have always been regarded amongst the most prominent beauties of that noble language*.

The following passage describes the descent of Raphael to Paradise, and has always been considered to exceed in beauty, as well as in sublimity, the correspondent passages in Homer and Virgil, which represent the descent of Mercury +.

"Down thither, prone in flight,

He speeds, and through the vast ethereal sky
Sails between worlds and worlds, with steady wing
Now on the polar winds, then with quick fan
Winnows the buxom air; till, within soar
Of tow'ring eagles, to all the fowls he seems
A Phoenix, gaz'd by all, as that sole bird,
When, to inshrine his reliques in the sun's
Bright temple, to Egyptian Thebes he flies.
At once on th' eastern cliff of Paradise

He lights, and to his proper shape returns

Classical scholars will be at no loss to recollect numerous instances of this peculiarity of the Greek; but I wish to mention one, which has just occurred to me, and especially, as it appears apposite to the occasion. Milton, in his "Masque of Comus," has the following passage,

"What time the labour'd ox

In his loose traces from the furrow came;"

all of which may be expressed in Greek by the simple term Baλls. There are many compounds in Welsh, beginning with Bu, a term synonymous with the Greek B8, but none, that I can remember, of the same import as this.

+ See Iliad, 24. v. 339. and Enid, 4. v. 238.

[ocr errors]

A Seraph wing'd; six wings he wore, to shade
His lineaments divine; the pair, that clad

Each shoulder broad, came mantling o'er his breast
With regal ornament; the middle pair

Girt like a starry zone his waist, and round
Skirted his loins and thighs with downy gold
And colours dipp'd in Heav'n; the third his feet
Shadow'd from either heel with feather'd mail,
Sky-tinctur'd grain. Like Maia's son he stood,
And shook his plumes, that heav'nly fragrance fill'd
The circuit wide."-B. v. l. 287.

"I lawr ar wysg ei hed

Buana, a thrwy y nwyfrëawl wybr
Roth cyfrwng byd a bydoedd hwylia efe,
Gan asgell wadal nan ar wyntoedd col,
Gan aes chwai yna nithia awyr syw;
Nes o fewn hawd eryron, gweddai idd
Yr ednaint oll yn Benaig, arni oll
A syllynt, mal yr epnant unig hon,
Pan i amdoi ei holion yn llan gain

Yr haul, eheda hyd i Thêb yr Aipht.
Mwth ar allt dwyrain Gwynfa, ac idd

Ei addas rith adeiniawg Seraph y

Disgyna efe; chwe aden huddent ei
Osgeddion dwyfawl; dwy gan doi ei fraisg
Ysgwyddau á doronent am ei fron
A gleinion dlysau rhïawl: canol ddwy
A dröent am ei gorf fal serw gylch,
Ei lèn ac ei esgeiriau à odrëynt
O bluawr aur a lliwiau trwyth o Nef;
Gwasgodent am ei draed y trydedd dwy
Oc ei naill sawdl yn bluain dudd o liw
Trylasar awyr. Mal mab Maia oedd
Ei wedd, a ffrawai ei bluorion fflau,
O daenu eu pereiddion nefawl tros
Gylch maith."-P. 139-40.

A few instances of that independent feature of the Welsh tongue, which has, I believe, been already partially noticed in the CAMBRO-BRITON, occur in the preceding lines, where the words Penaig, Aiphtt, and Gwynfa are used, instead of the names employed in all other languages, for Phonix, Egypt, and

Vol. i. p. 99-ED.

The etymological reasons for considering this as a primitive Welsh word have already appeared in this work. See vol. i. p. 374-ED.

Paradise. The names, adopted in the translation, are in fact purely Welsh: and many other instances may be found in the work of the judicious use Mr. Pughe has made of his learning in this respect. These I design to make the subject of a distinct letter hereafter, as well as to offer some remarks on their presumed etymons.

The remainder of the fifth Book, which is occupied with the discourse between Raphael and Adam, and the account given by the former of the first appearances of revolt amongst the rebel angels, presents no very remarkable passage. I shall, therefore, offer a few extracts from the succeeding Book, which, in its description of the battle in Heaven, comprises so many images of awful grandeur, though it is generally admitted, that in true poetical beauty it is surpassed by some other portions of this divine

poem.

The first extract is from that passage, which relates the encounter of Abdiel and Satan :

"So saying, a noble stroke he lifted high,
Which hung not, but so swift with tempest fell
On the proud crest of Satan, that no sight,
Nor motion of swift thought, less could his shield
Such ruin intercept: ten paces huge

He back recoil'd; the tenth on bended knee
His massy spear upstay'd: as if on earth
Winds under ground, or waters forcing way
Sidelong had push'd a mountain from his seat
Half sunk with all his pines."-B. vi. I. 198.

Gwedyd hyny, ergyd gwych á gwnai fry,
Na laesai, ond mor ffraw gan ffrwch ar falch
Grib Satan y disgynai, nas na threm,
Nac ymmod mwth y bryd, a llai ei aes
A allai attal y fath ffrwydr: deg cam
Rhwth ciliai; ac y degfed ar blyg glin
Attegai ei braff waew; mal pe tan

Y ddaiar wynt, neu ruthriad dwfr á wṛdd
Wthiasai fynydd coedawg odd ei le

Ar soddi."-P. 169.

This passage, it will be seen, is, for the most part, very happily rendered not only is the sense almost literally preserved, but the several pauses of the verse, in which so much of the beauty of Milton's metre is known to consist, are preserved in the translation. The fifth, sixth, and seventh lines exemplify this. In

the last line but one, however, "mynydd coedawg" does not seem to convey the same comprehensive image as "a mountain with all his pines," nor do the words "ar soddi" form so forcible a conclusion of this sublime simile as those in the original.

The following lines, which succeed the last at a short interval, have been cited among the instances of Milton's attempts to adapt the sound to the sense: and, whether they do so or not, I cannot help thinking them highly poetical. When he represented the chariot wheels as raging, he, perhaps, had in mind the dope parlas of Homer, though, I believe, there is a Scriptural expression still nearer. Let us see, how the passage appears in a Welsh dress.

"Arms on armour clashing bray'd
Horrible discord, and the madding wheels
Of brazen chariots rag'd; dire was the noise
Of conflict."-B. vi. 1. 212.

[blocks in formation]

Ofnadwy ffrwch, a ffraw olwynion certh

Gerbydau prês gwythâent; garw oedd y swn

O drin."-P. 169.

It will surely be granted, that the words employed here are, at least, as appropriate as those in the original: and the pauses, as in the preceding example, are also strictly observed. The word "gwythâent," too, is happily chosen, and corresponds with a similar use of it by Llywarch Hen.

"Yn Llongborth welais i wythaint."

In Llongborth I saw the rage of slaughter.

I fear, the limits, to which I ought to confine my letters, will not allow me to make any great addition to the observations I have here offered. I shall, therefore, intrude no more on your pages at present than merely to call the attention of your readers to two other extracts from the sixth Book, and of which it may be a sufficient recommendation to say, that they are marked, in the original, by the genuine characteristics of the Miltonian muse, and are translated with spirit and fidelity by Mr. Pughe.

In the first extract is briefly described the approach of night after the first encounter of the celestial combatants, as well as the manner in which it was passed by both armies.

"Now night her course began, and over Heaven Inducing darkness, grateful truce impos'd,

And silence on the odious din of war;

« PreviousContinue »