Our death, the Tree of Knowledge, grew fast by, Southward through Eden went a river large, Nor changed his course, but through the shaggy hill Pass'd underneath ingulfed; for God had thrown That mountain as his garden mould, high raised Upon the rapid current, which through veins Of porous earth with kindly thirst up drawn, Rose a fresh fountain, and with many a rill Water'd the garden; thence united fell Down the steep glade, and met the nether flood, Which from his darksome passage now appears; And now, divided into four main streams, Runs diverse, wandering many a famous realm And country, whereof here needs no account. But rather to tell how, if art could tell, How from that sapphire fount the crisped brooks, Rolling on orient pearl and sands of gold, With mazy errour under pendent shades Ran nectar, visiting each plant, and fed Flowers worthy of Paradise; which not nice art In beds and curious knots, but nature boon Pour'd forth profuse on hill, and dale, and plain; Both where the morning sun first warmly smote The open field, and where the unpierced shade Imbrown'd the noontide bowers. de la science, croissait; science du bien, achetée cher par la connaissance du mal. Au midi, à travers Eden, passait un large fleuve; il ne changeait point de cours, mais sous la montagne raboteuse il se perdait engouffré : DIEU avait jeté cette montagne comme le sol de son jardin, élevé sur le rapide courant. L'onde, à travers les veines de la terre poreuse qui l'attirait en haut par une douce soif, jaillissait fraîche fontaine, et arrosait le jardin d'une multitude de ruisseaux. De là, ces ruisseaux réunis, tombaient d'une clairière escarpée et rencontraient au dessous le fleuve qui ressortait de son obscur passage: alors divisé en quatre branches principales, il prenait des routes diverses, errant par des pays et des royaumes fameux, dont il est inutile ici de parler. Disons plutôt, si l'art le peut dire, comment de cette fontaine de saphir les ruisseaux tortueux roulent sur des perles orientales et des sables d'or; comment, en sinueuses erreurs sous les ombrages abaissés, ils épandent le nectar, visitent chaque plante, et nourrissent des fleurs dignes du Paradis. Un art raffiné n'a point rangé ces fleurs en couches, ou en bouquets curieux; mais la nature libérale les a versées avec profusion sur la colline, dans le vallon, dans la plaine, là où le soleil du matin échauffe d'abord la campagne ouverte, et là où le feuillage impénétrable rembrunit à midi les bosquets. Thus was this place A happy rural seat of various view: Groves whose rich trees wept odorous gums and balm; If true, here only, and of delicious taste. Of some irriguous valley spread her store; Another side, umbrageous grots and caves Was gather'd, which cost Ceres all that pain To seek her through the world; nor that sweet grove Tel était ce lieu: asile heureux et champêtre d'un aspect varié; bosquets dont les arbres riches pleurent des larmes de baumes et de gommes parfumées; bocage dont le fruit d'une écorce d'or poli se suspend aimable; fables vraies de l'Hespérie d'un goût délicieux, si elles sont vraies, c'est seulement ici. Entre ces bosquets sont interposés des clairières, des pelouses rases, des troupeaux paissant l'herbe tendre; ou bien des monticules plantés de palmiers s'élèvent; le giron fleuri de quelque vallon arrosé déploie ses trésors; fleurs de toutes couleurs, et la rose sans épines. D'un autre côté sont des antres et des grottes ombragées qui servent de fraîches retraites; la vigne, les enveloppant de son manteau, étale ses grappes de pourpre, et rampe élégamment opulente. En même temps des eaux sonores tombent de la déclivité des collines; elles se dispersent, ou dans un lac qui étend son miroir de cristal à un rivage dentelé et couronné de myrtes, elles unissent leur cours. Les oiseaux s'appliquent à leur choeur; des brises, de printanières brises, soufflant les parfums des champs et des bocages, accordent à l'unisson les feuilles tremblantes, tandis que l'universel Pan, dansant avec les Graces et les Heures, conduit un printemps éternel. Ni la charmante campagne d'Enna, où Proserpine cueillant des fleurs, elle-même fleur plus belle, fut cueillie par le sombre Pluton (Cérès, dans sa peine, la chercha par toute la terre); ni l'agréable Of Daphne by Orontes, and the inspired Young Bacchus, from his stepdame Rhea's eye; Two of far nobler shape, erect and tall, Godlike erect, with native honour clad In naked majesty, seem'd lords of all; And worthy seem'd for in their looks divine The image of their glorious Maker shone, Truth, wisdom, sanctitude severe and pure, Severe, but in true filial freedom placed; Whence true authority in men: though both Not equal, as their sex not equal, seem'd; For contemplation he and valour form'd, For softness she and sweet attractive grace; He for God only, she for God in him. His fair large front and eye sublime declared |