Con flessili giunture allegri e fermi. Ma chi io mi fossi, o dove, o come nato, Non so; tento io parlare, ed ecco parlo; Mia lingua obbede; e già dà nome a quanto lo scorgo. O sole, (io dissi) o vaga lampa, E tu raggiata terra e fresca e gaia,
Voi monti e valli, fiumi, boschi e piani, Belle fatture voi vive e incedenti, Dite, chi i vide, com' io qui e tal venni? Da me non già; Da alcun Fattore adunque In bontade e in poter tragrande e sommo; Dite, com' io di lui sapere e lui
Come adorar per cui mi movo e vivo
E sento che il mio ben mie brame avanza.
« Così io chiedeva e ignaro lungi errava Da dove primo spirai l'aure e vidi Quest' alma luce, e niun risposta offrendo, Su verde ombroso margo a fior dipinto Pensoso mi sedei. Là il sonno primo Dolce mi colse, e con gravar soave Presse i miei stanchi sensi, e non temei; (Benchè io credei passare allora al nulla Mio primo, e li diseiormi a poco a poco.) Quando improvviso sul mio capo un sogno Stette, che in bella interna imago mosse Mia fantasia a fidar, che pure io era
E vivea mi sembrò veder divina
:
Forma, e dir: sorgi Adam, tuo ostel t'aspetta Primo uom, d' innumeri uomini ordinato Primo padre! Da te chiamato, io vegno Tua guida al campo del piacer, tua stanza. » Così dicendo, a man mi prese e alzommi,
And over fields and waters, as in air Smooth-sliding without step, last led me up A woody mountain; whose high top was plain, A circuit wide, enclos'd with goodliest trees, Planted with walks, and bowers; that what I saw Of earth before scarce pleasant seem'd. Each tree, Loaden with fairest fruit that hung to the eye Tempting, stirr'd in me sudden appetite To pluck and eat; whereat I wak'd, and found Before mine eyes all real, as the dream Had lively shadow'd. Here had new begun My wandering, had not he, who was my guide Up hither, from among the trees appear'd, Presence divine! rejoicing, but with awe, In adoration at his feet I fell
Submiss.
«
He rear'd me, and, whom thou sought'st, I am,» Said mildly, author of all this thou seest Above, or round about thee, or beneath. This paradise I give thee, count it thine To till and keep, and of the fruit to eat: Of every tree that in the garden grows Eat freely with glad heart; fear here no dearth: But of the tree whose operation brings Knowledge of good and ill, which I have set The pledge of thy obedience and thy faith Amid the garden by the tree of life, Remember that I warn thee, shun to taste. And shun the bitter consequence: for know, The day thou eat'st thereof, my sole command Transgress'd, inevitably thou shalt die: From that day mortal; and this happy state
E sopra campi ed acque lieve in aria Senza passo mutare, alfin m' addusse D'un monte in cima che sfogava in piano Giro ampio cinto d'alberi superbi, Messo a boschetti e andari; quanto io visto Di terra avea dapprima era men bello. Le piante carche d'alme frutta offrianle Pendenti in vista ed attraenti; ed ecco Voglia di torre in me e mangiare; allora Mi destai, e ver mi vidi innanzi quanto Vivo m'ombrava il sogno. Qui ripreso Avrei novello errar, se chi m' addusse Quassù non apparía di mezzo agli alberi, La presenza di Dio! Con gioia e tema Adorando a' suoi piedi mi gettai Umile.
Alzommi e, chi cercasti, Io sono, Disse ei benigno, « autor di quanto scerni E sopra e tutto intorno a te e di sotto. Tal paradiso io dono a te, sia tuo, Lo cura e guarda e ciba de' suoi frutti: D'ogni albero che nel giardin si cresce Libero godi e lieto e non temere Quì inopia; ma dell'albero ch' adopra Scienza di bene e mal, ch' a pegno io posi E di tua obbedienza e di tua fede,
Medio al giardin coll' albero di vita, Ricorda il cenno mio, non ne gustare.
Fuggi un evento crudel: che il di, m' attendi, Che tu n' avrai mangiato il mio violando Unico cenno, tu morrai di morte.
Da quel giorno mortale, e questo stato
Shalt lose, expell'd from hence into a world Of woe and sorrow.
Sternly he pronounc'd
![[ocr errors]](http://google.cat/books/content?id=2qYRAAAAYAAJ&output=html_text&pg=RA1-PA130&img=1&zoom=3&hl=en&q=%22more+embroils+the+fray+By+which+he+reigns:+next+him+high+arbiter,+Chance+governs+all.+Into+this+wild%22&cds=1&sig=ACfU3U2tKJMPUvT0BSX5UiWJUZY22CSxMA&edge=0&edge=stretch&ci=546,202,12,12)
The rigid interdiction, which resounds.
Yet dreadful in mine ear, though in my choice Not to incur; but soon his clear aspect Return'd, and gracious purpose thus renew'd.
«Not only these fair bounds, but all the earth To thee and to thy race I give: as lords Possess it, and all things that therein live, Or live in sea or air; beast, fish, and fowl. In sign whereof, each bird and fowl, After their kinds, I bring them to receive From thee their names, and pay thee fealty With low subjection: understand the same Of fish within their wat'ry residence, Not hither summon'd, since they cannot change Their element, to draw the thinner air. »
As thus he spake, each bird and beast behold Approaching two and two; these cowering low With blandishment: each bird stoop'd on his wing. I nam'd them, as they pass'd, and understood Their nature; with such knowledge God endued My sudden apprehension; but in these
I found not what methought I wanted still; And to the heavenly Vision thus presum❜d.
O, by what name, for Thou above all these, Above mankind, or aught than mankind higher, Surpassest far my naming; how may I
Adore thee, Author of this universe,
![[ocr errors]](http://google.cat/books/content?id=2qYRAAAAYAAJ&output=html_text&pg=RA1-PA130&img=1&zoom=3&hl=en&q=%22more+embroils+the+fray+By+which+he+reigns:+next+him+high+arbiter,+Chance+governs+all.+Into+this+wild%22&cds=1&sig=ACfU3U2tKJMPUvT0BSX5UiWJUZY22CSxMA&edge=0&edge=stretch&ci=827,453,6,6)
![[ocr errors]](http://google.cat/books/content?id=2qYRAAAAYAAJ&output=html_text&pg=RA1-PA130&img=1&zoom=3&hl=en&q=%22more+embroils+the+fray+By+which+he+reigns:+next+him+high+arbiter,+Chance+governs+all.+Into+this+wild%22&cds=1&sig=ACfU3U2tKJMPUvT0BSX5UiWJUZY22CSxMA&edge=0&edge=stretch&ci=829,1168,29,8)
And all this good to man? for whose well-being So amply, and with hands so liberal,
Thou hast provided all things: but with me
Felice perderai, cacciato in mondo Di guai di affanni. - Ei pronunciò severo Si il rigido divieto, che al mio orecchio Tremendo suona ancor, benchè in mia scelta Sia non fallir; ma il suo sereno aspetto Tosto ei riprese, e si parlò sue grazie.
«Non solo questi bei confin, ma terra Tutta a te dono e a prole tua: Padroni Lei possedete e quanto vive in ella
O in mare o in aria; belve, pesci e augelli.
Ed ecco a prova tutti augelli e belve
In loro specie, io traggole ad udire Da te lor nomi e fedeltà a mostrarti Con umil sommession. Lo stesso intendi Di pesci che entro loro acquose sedi
Non qui appellai, ch' ei già mutar non ponno Loro elemento, e l'aura ber sì rara.
Mentre ei parlava, eccomi augelli e belve Appressare appaiate; queste umili Blande inchinar, posar gli augei sull' ale. Tutti io nomava al lor passare, e intesi Natura lor; di tal saper mia mente Con viva luce Dio informò: ma quanto Sempre sentia mancarmi io non trovava; Ed alla diva Vision sì osai.
O, con qual nome io Te, che tu su queste Cose, sull' uomo, o quanto l'uomo avanza, Sorpassi il mio nomar; com' io te adori Autor d'esto universo e d'ogni bene Donato all' uom? Pel suo felice stato Cotanto e con sì larga mano a tutte Cose tu provvedesti; ma consorte
« PreviousContinue » |