Page images
PDF
EPUB

Egregias saxi sedes, et templa columnis
Marmoreis ponit, spatio qua porticus amplo
Excipiat. ventos, medioque errantibus æstu
Sufficiat molles umbras, tacitosque recessus;
Hic etiam vivum pendenti pumice tectum,
Nympharumque domos, gelidisque sedilia in antris
Propter aquam;-manet e cunctis labor ultimus ille,
Et rura hos cultus poscunt ornanda supremos.

Has nimirum artes, hortisque hanc prima colendis
Invenisse viam, et penitus recludere fontes
Ausa novos, sese ante omnes pulcherrima tellus
Extulit, et propriam sibi vindicat Anglia laudem.
Nec vero Hispanûm sylvæ, nec Gallia tantum
Se tollit fama; nec jam ditissima tellus
Ausoniæ, quamvis gravidis vineta racemis
Ostente late, et pingui se jactet oliva;
Purpureo quamvis ibi semper lumine campos
Vestiat, ac pura regnet sol aureus æthra.

Ergo etiam (nec vana fides) hæc cura colendi
Cum jam per terras perfecta increverit arte,
Vos rura, Angligenæ, tandem, villasque paternas,
Vos proavûm sedes, atque arva antiqua coletis
Tutius, et longos læti sperabitis annos :

Quippe umbra cedente magis, sylvisque recisis
Hinc illinc, campis sic nempe salubrior aura
Succedet, penetransque Auster per aperta locorum
Humentes nebulas citius tetrosque vapores
Expellet flabris, atque aëra verret inertem.
Ipse etiam variis redolens tot floribus hortus,
Et succum arboreo sudantem e cortice miscens,
Spirabit, suavesque in ventum sparget odores.

Præterea dum rura oculis pulcherrima sæpe
Lustrare, et lætos spectare assuescitis hortos;
Jucundo hinc animus visu mitescere discet
Sensum, atque in pulchras se accinget promptior artes:
Hinc porro teneri luctus, lacrymæque volentes,
Pectoraque alterius secum miserata dolores.
Hinc etiam fugient insanæ turbida mentis
Gaudia, et irarum sedato corde tumultus,
Atque auri malesuada fames, et fœda libido.
Tum placidi demum subeant præcordia sensus,
Castus amor, sanctique ignes, et firma sereni
Pax animi, et pura innocuo sub pectore virtus.
Scilicet hoc ritu Paradisi in vallibus olim
Adamus vixit, felixque beata peregit

Sæcula; cum bacca nemorum nutritus et herba

VOL. XXXV.

CI. JI. NO. LXX.

X

Degeret incolumis, morbique et funeris expers
Fragrantem Zephyrum ambrosiosque hauriret odores.
Necdum ille illecebris scelerum jam hostisque maligni
Cesserat insidiis, animoque exceperat ægro
Peccati labem, atque æternæ semina culpæ.

1791.

E. COOPER,

COLL. REG. ΟΧΟΝ.

NUGA.

No. XVII. [Continued from No. LXIX.]

NOTES ON THUCYDIDES.

XIV. Lib. I. Cap. 134, init. οἱ ἔφοροι— ἐν τῇ πόλει τὴν ξύλλη ψιν ἐποιοῦντο· “ the ephori attempted to execute the arrest within the walls." To attempt, to offer, to be ready or willing to do a thing, are among the meanings which diverge from the primary signification of the Greek present. 144, init. ἣν ἐθέλητε ἀρχὴν μὴ ἐπικτᾶσθαι ἅμα πολεμοῦντες, “ if you will consent to give up altogether the idea of attempting foreign conquest at the same time that you are engaged in a defensive war:” where ἐπικτήσασθα: would imply making acquisitions. 139. οἱ ̓Αθηναῖοι οὔτε τἄλλα ὑπήκουον, οὔτε τὸ ψήφισμα καθῄρουν· “ the Athenians would neither comply with the other demands, nor repeal the act in question :” as Xen. Anab. iv. 1, 9. οἱ δὲ Καρδοῦχοι οὔτε καλούντων ὑπήκουον, οὔτε ἄλλο τι φιλικὸν οὐδὲν ἐποίουν. 140. οὔτε αὐτοὶ δίκας πω ᾔτησαν, οὔτε ἡμῶν διδόντων δέχονται where the notion of willingness is contained alike in διδόντων and in δέχονται· “ they have neither on their part demanded an arbitration, nor are they willing to accept of one when we are ready to give it;" or, more briefly, “ they refuse an arbitration when we offer it.” Διδόναι, especially, is of frequent occurrence in this use. IV. 19. Λακεδαιμόνιοι δὲ ὑμᾶς προκαλοῦνται ἐς σπονδὰς καὶ διάλυσιν πολέμου, δι δόντες μὲν εἰρήνην καὶ ξυμμαχίαν καὶ ἄλλην φιλίαν πολλὴν καὶ οἰκειότητα ἐς ἀλλήλους ὑπάρχειν, ἀνταιτοῦντες δὲ τοὺς ἐκ τῆς νήσου ἄνδρας, where ἀνταιτοῦντες is, in meaning as in construction, the antithesis of διδόντες. Xen. Ages. 4, 6. διδόντος αὐτοῦ παμπολλὰ δῶρα, εἰ ἀπέλθοι ἐκ τῆς χώρας. So in Latin, Virg. Æn. xii. 391. acri cui captus amore Ipse suas artes, sua munera lætus Apollo Augurium, citharamque dabat, celeresque sagittas. Ille, ut depositi

proferret fata parentis, Scire potestates herbarum usumque medendi Maluit. Martial. lib. vi. Epigr. Ixvi. ult. Sexcentos modo qui dabat, negavit: “ the bidder who had just before offered six hundred sestertii.” Id. lib. x. Epigr. Ιxxv. Mille dabam nummos: noluit accipere. Virg. Æn. vi. 467. Talibus Æneas ardentem et torva tuentem Lenibat dictis animum, lacrymasque ciebat. Illa solo fixos oculos aversa tenebat.

66

Ibid. τὴν ξύλληψιν ἐποιοῦντο· not simply, " attempted to arrest hin,” which would rather have been ξυνελάμβανον, oι ξυλλαβεῖν ἐπεχείρησαν, but " attempted to execute the arrest ;” the arrest with which they were charged. On the importance of the article, see the former part of this paper, Classical Journal, No. 1x1x. p. 110.

XV. Cap. 195, ad fin. οἱ δὲ, πεισθέντες, πέμπουσι μετὰ τῶν Λακεδαιμονίων, ἑτοίμων ὄντων ξυνδιώκειν, ἄνδρας, &c. " In conjunction with the Lacedæmonians, who offered to join in the pursuit;" for this is the full import of eroiuos when followed by an infinitive. IV. 110. εὐθὺς στρατεύει ἐπὶ Τορώνην τὴν Χαλκιδικήν, κατεχομένην ὑπὸ ̓Αθηναίων· καὶ αὐτὸν ἄνδρες ὀλίγοι ἐπήγοντο, ἑτοῖμοι ὄντες τὴν πόλιν παραδοῦναι. Χen. Cyrop. vii. 4, 3. ἀπ' ἀμφοτέρων τῶν Καρῶν παρῆσαν πρὸς αὐτὸν, ἑτοῖμοι ὄντες δέχεσθαι ἐπὶ τὰ τείχη. Anab. v. 9, 2. ὁ δὲ Κορύλας, ὃς ἐτύγχανε τότε Παφλαγονίας ἄρχων, πέμπει παρὰ τοὺς Ἕλληνας πρέσβεις, λέγοντας, ὅτι Κορύλας ἑτοιμος εἴη τοὺς Ἕλληνας μήτε ἀδικεῖν, μήτε αὐτὸς ἀδικεῖσθαι. Dinarch. adv. Demosth. p. 96, 35. καν ᾖ ταῦτα ἀληθῆ, ἀποθνήσκειν ἑτοιμός εἰμι· “ I stake my life on the falsehood of this statement.” Sophocles Antig. 269, ed. Steph. ήμεν δ' ἑτοῖμοι καὶ μύδρους αἴρειν χεροῖν, καὶ πῦρ διέρπειν, &c. It would seem to be nothing more than an ellipsis for ἑτοιμος εἶναι φάναι, λέγειν, &c. as cap. 28. Κερκυραῖοι ἀντέλεγον—ἑτοῖμοι εἶναι καὶ ὥστε ἀμφοτέρους μένειν κατὰ τὴν χώραν where the abbreviated form, it may be, would not have been consistent with the formality and fulness of historical narrative.-The above rule ought not, perhaps, to be considered as holding good with regard to every particular instance in which the form under consideration occurs.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

XVI. Cap. 137, ad fin. καὶ νῦν ἔχων σε μεγάλα ἀγαθὰ δρᾶσαι πάρειμι. Not, “ I am present, but I am come, or, more fully, “ I am here, being come,” according to the ordinary signification of παρεῖναι in historical narrative; there being very few passages in which it may not be so translated, while there are many in which the context renders such a translation necessary. VI. 88. Καὶ οἵ τε ἐκ τῆς Κορίνθου πρέσβεις παρῆσαν ἐς τὴν Λακε

δαίμονα, καὶ ὁ ̓Αλκιβιάδης· not ἐν τῇ Λακεδαίμονι. VIII. 26, init. ἀγγέλλεται αὐτοῖς τὰς ἀπὸ Πελοποννήσου καὶ Σικελίας ναῦς ὅσον οὐ παρεῖναι. Χen. Cyrop. vii. 4, 3. ὁ δὲ Καδούσιος ἄγων τὸ στράτευ μα ἐπὶ τὴν Καρίαν ἦλθε, καὶ ἀπ' ἀμφοτέρων τῶν Καρῶν παρῆσαν πρὸς αὐτὸν, ἕτοιμοι ὄντες δέχεσθαι ἐπὶ τὰ τείχη. Anab. I. 2, 2. ἐκέλευσε (τοὺς φυγάδας, κ. τ. λ.) ξὺν αὐτῷ στρατεύεσθαι, ὑποσχόμενος αὐτοῖς, εἰ καλῶς καταπράξειεν ἐφ ̓ ἃ ἐστρατεύετο, μὴ πρόσθεν παύσασθαι, πρὶν αὐτοὺς καταγάγοι οἴκαδε· οἱ δὲ ἡδέως ἐπείθοντο, (ἐπίστευον γὰρ αὐτῷ,) καὶ λαβόντες τὰ ὅπλα, παρῆσαν εἰς Σάρδεις. vii. 2, 5. ἀποπλέοντι δὲ ̓Αναξιβίῳ ἐκ Βυζαντίου ξυναντῷ ̓Αρίσταρχος ἐν Κυζικῷ, διάδοχος Κλεάνδρῳ, Βυζαντίου αρμοστής· ἐλέγετο δὲ, ὅτι καὶ ναύαρχος διάδοχος Πῶλος ὅσον οὐ παρείη ἤδη εἰς ̔Ελλήσποντον. 3, 30. ἐγὼ δέ σοι, ὦ · Σεύθη, δίδωμι ἐμαυτὸν καὶ τοὺς ἐμοὺς τούτους ἑταίρους, φίλους εἶναι πιστούς· καὶ νῦν πάρεισιν οὐδέν σε προσαιτοῦντες, ἀλλὰ καὶ προϊέμενοι, καὶ πονεῖν ὑπέρ σου καὶ προκινδυνεύειν ἐθέλοντες· and again in the same sentence: πολλοὺς δὲ ἄνδρας καὶ γυναῖκας καλὰς κτήσῃ, οὓς οὐ λην ζεσθαι δεήσει, ἀλλ ̓ αὐτοὶ φέροντες παρέσονται πρός σε δώρα. After all, however, the truth or erroneousness of such remarks as the above will approve itself more satisfactorily to the reader from his own observation, made in the course of perusing the original writers, than from an accumulation of detached passages.

XVII. Cap. 138. καὶ τὸ ξύμπαν εἰπεῖν, φύσεως μὲν δυνάμει, μελέτης δὲ βραχύτητι, κράτιστος δὴ οὗτος αὐτοσχεδιάζειν τὰ δέοντα ἐγένετο the most capable of all men. On the use of δὴ with a superlative, see the preceding part of this article, Classical Journal, No. LXIX. It is of frequent occurrence in the winding up of a description or character, as on the present occasion.

66

XVIII. In the former part of this article (Lxix. p. 108.) a doubt was expressed, whether the construction ἀξιολογώτατον τῶν προγεγενημένων (Thuc. 1. 1.) could properly be considered as identical with Milton's" Adam the goodliest man of men since born." Since the paper in question was written, we have met with a note of Hermann's on Eurip. Med. 67, ed. Elmsl. in which the proper force of this idiom is developed. Hic quoque in iis, quæ de superlativo et comparativo dicit vir doctissimus, observantiorem eum regulæ, quam studiosiorem justæ sententiarum interpretationis deprehendimus, qui et apud Homerum, Od. Δ. 481. (σεῖο δ' Αχιλλεῦ, Οὔτις ἀνὴς προπάροιθε μακάρ τατος, οὐδ ̓ ἄρ ̓ ὀπίσσω) et apud Euripidem Androm. 6. (νῦν δ ̓ οὔτις ἄλλη δυστυχεστάτη γύνη Εμου πέφυκεν, ἢ γενήσεταί ποτε) comparativum reponendum censeat. Neque enim auimadvertisse videtur, Græco sibi superlativum pro comparativo dicere, ubi hæc duo simul indicare volunt, et majus quid esse alio, et omnino maxi

mum." He proceeds to illustrate this position by several examples; the first of which, Esch. Eumen. 30. xai võv TUXEïv μe tŵv πρìv εἰσόδων μακρῷ ̓́Αριστα δοῖεν, is most immediately to our purpose ; the second, however, is an excellent illustration of his own rule: we give it with its context: Herodot. iii. 119. 2 yúval, sigwτä σε ὁ βασιλεὺς, τίνα ἔχουσα γνώμην, τὸν ἄνδρα τε καὶ τὰ τέκνα ἐγκαταλιποῦσα, τὸν ἀδελφεὸν εἵλευ περιεῖναί σοι· ὃς καὶ ἀλλοτριώτατός τοι τῶν παίδων, καὶ ἧσσον κεχαρισμένος τοῦ ἀνδρός ἐστι. We may observe, by the way, with regard to one of the passages cited by Elmsley in the note of his Medea on which the above of Hermann is a comment, that, on the principle laid down by the German critic, the reading as paλéσrara, exhibited by Lascaris and the greater part of the Mss. in Med. 726, (μol тe yàg ráð' ἐστὶν ἀσφαλέστατα, Σκῆψίν τιν ἐχθροῖς σοῖς ἔχοντα δεικνύναι, Τὸ σόν τ' ἄραρε μᾶλλον,) may perhaps be considered preferable to aopaλéorepa, Elmsley's reading.

[ocr errors][merged small][merged small]

XIX. Lib. iv. Carm. x. 3.)

Si tibi cura togæ potior, pressumque quasillo
Scortum, quam Servî filia Sulpicia.

« Si

We are

In the former of these two verses the majority of Mss. read, "Sit tibi cura togæ potior." Other varieties are, tibi cura togæ potior," and "Si tibi cura togæ est potior." Quære, "Si tibi curta toga est potior?" not informed whether the toga worn by prostitutes was actually shorter than that in common use; although this seems probable in itself, and although the curtailment of the toga was confessedly a mark of ignominy, and, as such, inflicted on certain criminals (Gronovius Thes. Antiq. T. v. col. 1137, E.) But curta may possibly mean "tattered," thus conveying, like the pressum quasillo scortum, a sneer of contempt at the poverty and ill condition of the "unfortunate woman in question. This alteration (which has probably occurred to others before us, although in the confined range of our reading it has not happened to us to meet with it) receives some countenance from the (otherwise) awkward repetition of cura within three lines following, v. 6. Ne cedam ignoto maxima cura toro;" unless indeed the latter be, as some think, a false reading.

II. HORACE,

[ocr errors]

XX. Lib. i. Carm. ii. 34. Quam Jocus circumvolat et Cupido. The rhythm of this line, as it at present stands, sa

« PreviousContinue »