Page images
PDF
EPUB

Bochart, in his Sacred Geography, Vol. 1. p. 721. says: «Iidem [sc. versus] quantum licuit ad Hebræam, aut Syram formam expressi."

.1

.2

:

נא את עליונים ועליונות שכורת יסמכון זות כי מלכי נתמו : מצליח מדבריהם עסקי : 3. לפורקנת את בני את יד עדי ובנותי : 4. ברוח רוב שלהם עליונים ובמשורתהם: 5. בטרם מות חנות אותי הלך אנטידמרכון 6. איש שידע לי: ברם טפל את חילי שכינתם לאפל 7. את בן אמיץ דבור תם נקוט נוה אגורסטוקליס 8. חותם הנותי הוא כיור שאלי הוק זאת נושא 9. ביני עד כי לו האלה גבולים לשבת תם: 01. בוא די עלי תרע אנא : הנו אשאל אם מנכר לו שם :

The same as corrected by Bochart.

N'yth alonim valonuth sicorath jismacon sith
Chy-mlachai jythmu mitslia mittebariim ischi
Liphorcaneth yth beni'ith jad adi ubinuthai
Birua rob syllohom alonim ubymisyrtohom,
Bytlym moth ynoth othi helech Antidamarchon
Ys sideli; Brim tyfel yth chili schontem liphul.
Uth bin imys dibur thim nocuth nu'Agorastocles
Ythem aneti hy chyr saely choc, sith naso.
Binni id chi luhilli gubylim lasibit thym

Body aly thera ynn' ynnu yss' immoncor lu sim.

Eorum versus ferè ad verbum.

Rogo deos et deas qui hanc regionem tuentur,

Ut consilia mea compleantur, prosperum sit ex ductu eorum negotium meum.

Ad liberationem filii mei à manu prædonis, et filiarum mearum. Dii (inquam id præstent) per spiritum multum qui est in ipsis et per providentiam suam.

Ante cbitum diversari apud me solebat Antidamarcus

Vir mihi familiaris: sed is eorum cœtibus junctus est, quorum habitatio est in caligine.

Filium ejus constans fama est ibi fixisse sedem, Agorastoclem (nomine)

Sigillum hospitii mei est tabula sculpta, cujus sculptura est Deus meus : Id fero.

Indicavit mihi testis eum habitare in his finibus.

Venit aliquis per portam hanc: ecce eum; rogabo, nunquid noverit nomen? (Agorastoclis.)

Minsheu says, in the Proëme to his Spanish Grammar, at the end of the Dictionary: "Spanish is a speech whereof in times past (in Spaine) there has been fower kinds used: the first and ancientest is the Biskaine, which was the speech of the province of Biskay and Navarre; it hath his original from the Caldean toong, as the learned in them both affirme, to whom it plainly appeereth that this is of the greatest antiquitie.”

Let the reader compare Parkhurst's Chaldee Grammar with the one of the Biscayan tongue, (for, as Pinkerton says, a syntax, and a grammatical structure, is the only point in which two languages, supposed to be similar, can be compared,) and he will instantly admit that Minsheu is in no error.

"

3. In Megiserus' Lord's Prayers the affinity between the Welsh and the Biscayan is yet more apparent to prove this (into which idea Sir W. Drummond seems to fall, by quoting a similar opinion of Lluyd, [in p. 913. of the Journal] who has reckoned it among the Celtic Dialects,") any reader needs only to compare the following pater-nosters in the two tongues taken from the Bibles, and he will find either some similarity in the words, or some affinity in the grammars.

1.

From Chamberlayne's Edition of the Pater-nosters.

Cantabrica stylo communi. 1.

Gure aita keruétan carén.

sanctifica

erabilledi sainduqui çure jcena 2. ethorbedi çure erressuma

3. eguinbedi çure borondatea çeru'an becala lurré an ere

4. emandieçaqucu egun gure equnorozco oguia

Welsh.

Eyen taad rhywn wytyn y neofoedodd.

1. santeiddier yr hemvu tau;
2. de vedy dyrnas dau;

3. guueler dy wollys arryddayar megis
agyn y nefi

4. eyn bara beunydda vul dyro inniheddivu :

5. ammaddeu ynny eyn deledion, megis
agi maddevu in deledvvir ninaw;

5. eta barkhadietcagutçu gure çorrac
gucere gure cordunei barkhat- 6. agna thowys ni in brofedigaeth:
7. namyn gvvaredni rhag drug,

cendiotçaguten becala

6. eta ezgaitçatcu utc tentacionetan

erort ceral

7. aitcitic beguir agaitcalçu gaite gucietarie

1. Nouns have no genders or cases....Basque Grammar by a native, Llarramedi.

2. Verbs. The passive voice is formed like the Latin by auxiliary verbs, others are formed like the French middle; their middle voice of a verb is also formed (like the Hebrew) with I, thou, &c. prefixed,

and is long.

At page 66. is the auxiliary verb " to be," which is thus declined :

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

We-gu, guc-guzas-guri-etzat. •gurequin and gugave, gugatic and gugan.

Accus. Voc.

for me.

in me.

ari....arequin

agatic,

[ocr errors][merged small][ocr errors]

ó, a

Article a, ac-aren, arena,

arentzat

agabé

agan

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

I omit his declension, as being similar to the above, of his pronouns possessive, relative and indefinite, and of the pronouns thou, ye; he, they. Any Welsh Grammar may be compared with the Basque: Owen is the best and the latest.

A second Exemplar of Biscaiana, sive Cantabrica in the Pater-nosters, published in 1700. London.

From Wilkins, n.45.-from Megiserus 31.-from Reuterus n. 20.

[blocks in formation]

3.

e guin bedi hire vozondatea cervan be cala lurrean ere. 4. gure eguneco oguia iguæ egun.

eta quitta jetrague gure coźrac: nola gucre gûare cozduney quittatzen baitra vegu.

5.

[blocks in formation]

I now proceed to the elegant Essay of Sir W. Drummond: he says, in p. 910. "The dialects spoken by nations said to be Celtic, appear to be very unlike to each other; a Welshman brings me his Cimreach, a Briton his Armoric, a Biscayan his Basque; but among these I can find little resemblance as written languages: perhaps this may result from the different orthography adopted in different places." It results from a trivial difference in the grammatical structure of the Welsh and the Basque; as is proved by the above juxta-position of the Paternoster in each language, and may be more ascertained by viewing their different numerals, or their very similar grammars. Sir William says, in p. 912. « With respect to the Celtiberians, I am inclined to believe that they were descended from the Celts, and the Iberians; the latter probably migrated from their country, which was called Iberia, and which was situated between the Caspian Sea and the Euxine; and having passed through Thrace, Germany, and Gaul, finally settled in the North of Spain, where they became gradually intermixed with the Celts, whom I suppose to have been the original inhabitants." It is with pleasure I agree with this position, that the Basque has a resemblance to the Asiatic Iberian; and I add, that the resemblance arises from the two-fold colonization of the West and North of Spain-1st. by the Colchian Iberians, who appear, from the very words of Herodotus, to have been settlers from Egypt, in the immensely remote age of Sesostris, and who continued to speak even in his age the language of Egypt-2d. by the earliest Mauri, or

« PreviousContinue »