Page images
PDF
EPUB

Neither does he omit the opportunity of informing us, that " he has the honor of being a graduated Professor of Sacred Theology;" he may conceive it to be sacred in his way, but if he denies the application of the prophesies to Christ, and wishes to expunge the two first chapters of Matthew, his "sacred theology" will not be esteemed sacred by Christians; it may be Jewish, Mahometan,or Pagan, but to a certainty it cannot have received the Apostolic baptism.

The translation of the 1st verse of the 38th chapter of Job, which has always been brought forward by Deists, both ancient and modern, as very objectionable, was the first article I sent to the Journal, No. 1. p. 144. I observed, that the word min, which is in the present translation rendered out of; is a Chaldean word, and should have been translated by the word because, as it is in Dan. vii. 11. I further observed that the word yon hassengaaraah, never means a whirlwind when applied to man, and therefore, that the passage should be translated thus-Then the Lord answered Job because of (or concerning) his troubles and said. I have thought proper to mention this, in order to show, that this writer has been guilty of plagiarism; for in the observations he has made on this passage, he chooses this meaning of the word min. But, notwithstanding, he must be convinced, that the word my hassengaaraah, when applied to the mind of man, never means a whirlwind, for the reasons there given; he retains the old translation, i. e. whirlwind, which has always supplied the infidel with abundant matter for ridicule. So long as the objections of the Deist to the present translation are removed, by proving what was the original meaning, the learned and the liberal will approve of every successful endeavour, that has a tendency to obviate the objections of this description of men, to these strange passages.

[ocr errors]

I will not say that he would rather dissent from the obvious meaning of the original writer, than admit of any translation which does not come through his medium; but I am sorry to remark, that his unwillingness to allow the translation of passages, which when translated agreeably to the Hebrew, are consistent with reason, and confirmed by other parts of scripture,

where the same words can possibly have no other meaning or application, induces a suspicion of this nature.

It certainly was of little consequence for God to speak to Job concerning the wind, which this author would have us believe; but it was of the utmost importance to man, that God should instruct him in the ways of his providence, by speaking to Job concerning his trouble, which was the true meaning of the venerable writer.

To show the aversion which this writer has to any thing of a spiritual nature, I refer the reader to No. IV. p. 860. of the Classical Journal, where he reprobates the spiritual sense of the scriptures. And in this article which I am noticing, he says, "this parabolist and reasoner, who, with egotistical parade, is always asserting, and can prove, is to impeach the received translation; whilst one, probably of equal age, and graduation, is not even to humbly apprehend." No, Sir, if a man be a Christian, I assert that he has no right to "humbly apprehend" that the Immanuel of Isaiah was not Christ, because the first Christians, the Apostles, declare him to be so. And I further say, that those who are bold enough to contradict the Apostles on this subject, appear as if they were endeavouring to throw down one of the great pillars of Christianity.

I shall trouble the reader with one observation more, to show what havoc would be made with the Bible, if such translations, or interpolations, were countenanced, as we find in the work of this author, and in others of the same description. He has given us what he calls a translation of the 5th verse of the 7th chapter of Isaiah; he observes, "the prophet asserts, that his name was called wonderfully counselling God, a warrior hath engaged with my father, that prosperity should prevail." This is perfectly consistent with Socinian notions, but it is altogether inconsistent with the original. Before he had ranked himself as a critic in Hebrew, he ought to have known that phele, cannot be translated by wonderfully, nor pyj yongects, by counselling. He has also crowded in words for which there is not any authority in the original, viz. « hath engaged with-could."-- Equally unwarrantably bold it is to render "that prosperity should prevail." In the

VOL. IV. No. VII.

M

first place there is no pronoun in the Hebrew-Ty is everlasting Sar, is literally a prince-and shalom, peace, throughout the scriptures. At any rate he should have known that there is no subjunctive mood in Hebrew, but he will "certainly be aware" of this in future.

This author may, if he pleases, continue to complain that I have treated his book with " familiar rudeness." I have advanced nothing which is not true; and when he recollects the low wit in which he has so unbecomingly indulged himself, and that what he has advanced against my review of his work is inconsistent with theological accuracy, he will, when reason operates, allow that I have been gentle with him.

This book affords abundant proof, that the author can lay no claim to deep Hebrew criticism. Were he sensible of the incorrectness which he introduces from a belief that he is deeply learned in the original language, instead of being “ashamed that custom should have authorised the study of divinity, without the knowledge of even a Hebrew letter," he would have reason to blush on account of grammatical

deficiencies.

Though what is said above partakes of the nature of polemical controversy, yet polemical controversy, without elucidation, or information, ought never, I presume, to disgrace the pages of your valuable Journal. I hope, however, that the learned reader, and also those who are not acquainted with the original language, will find in this article some addition to the general stock of Biblical information. If this be admitted by your intelligent readers, it will be very agreeable to the writèr, that in the estimation of such, he has been enabled to defend the truths of the sacred volume.

JOHN BELLAMY.

ORATIO PRIORE PRÆMIORUM,

MEDIIS BACCALAUREIS ANNUO PROPOSITORUM, ORNATA.

A. D. MDCCCXI.

Quas Athenas? quam Scholam? quæ alienigena studia huic domestica disciplinæ prætulerim? Val. Max. lib. ii.

Studiorum, que in Academia Cantabrigiensi instituta sunt, Laus et Utilitas.

UND NDE mihi oratiunculæ initium sumam, magnoperè vacillo: ubi enim tot res, ubi tanta materiæ varietas, sese mentis aciei offerunt, quid primùm arripiam, quid potissimùm laudem, difficilis est eligendi facultas. Quàcunque enim oculos conjicio, res omni laude majores reperio; statim nova mihi cogitanti argumenta oriuntur, vastus undique disserendi patet campus, ipsa etiam voluptas et honesta superbia mentem opprimunt. Instituta à majoribus nostris felicissimis auspiciis inchoata, pulcherrimè dignissimèque per longum annorum fluxum aucta et sustentata, quis verus almæ Matris filius pro facultatibus obnixoque animo laudibus meritis cumulare non ardebit? Ardemus, et ardere gloriamur. Conjurata seculorum experientia, conjuncti eruditissimorum virorum labores, hodiernum famæ monumentum consummârunt: hinc sanè ubicunque doctrina, ubicunque virtus, fautores habeant, laus nostræ pervolitavit Academiæ, quam reges celeberrimi principesque haud minori nominis sui quàm patriæ commodo, ut adornarent et stabilireat, contendêre. Antiquitatem, honorem, celebritatem, nostrarum quis Athenarum potest silere? sed jamjam ad ipsum argumentum festino. Jam quasi è fastigio quodam immensam penè rerum varietatem speculemur, singularum pulchritudinem depingamus, utilitatemque enarremus. Primo igitur in limine, egregiis præconiis commemorari debet indefatigatum studium in antiquis evolvendis auctoribus, istis quidem quorum excellentissima ingenia tropea

certè augustiora quàm omnes imperatorum victoriæ et Graio et Romano nomini comparârunt. Hos quidem ab ipsis penè incunabulis venerari solemus; neque meherculè injuriâ: nunquam enim ut auctores veneratione digniores nanciscamur, expectandum est. Poëtas, Historicos, Oratores appello. Quàm omni commendationi superior eminet Poëtarum ille princeps Homerus, cujus ingenii ubertas felicissima, cujus divina majestas et verborum copia, omnem antiquitatem et recentiorum catervas admirationis quodam stupore defixit! Quis tam durus est, quis tam ferreo corde, quem non vetera Tragicæ Musæ monumenta commoveant, quem non demulceant, cui non arrideant? Ubinam, quæso, exquisitiora humani ingenii extant exempla ? quis non istam Æschyli grandiloquentiam vividumque istum ardorem suspicit? Sophoclei cothurni dignitatem ac sublimitatem admiramur omnes, magis verò miramur istam loquendi ac cogitandi libertatem optimis Athenarum temporibus reverà dignam. Mira ista Euripidis in affectibus excitandis facultas, suavitas denique et è scholâ Socraticâ ducta philosophia, omnium animos dulcedine insolitâ perfundunt. Aristophanis facetias salesque— reliquiasque tuas, Menander, perpolitas invitus taceo. Quid est quòd Demosthenem, nomen omnibus auditum, commemorem? Quid Herodoti, quid Thucydidis laudes referam? Non nisi coactus lugensque hos ceterosque Græciæ scriptores, agmen nunquam satis collaudandum, prætereo. Sed mihi moram objurgant Romanorum scriptorum cohors. Te, Virgilî, primum, (quis enim dignior?) te, carminis Homerici æmulum, laude prosequamur. Te sibi Theocritus, te sibi Ascræus vates, parem honore agnoscere gloriantur. Tuas etiam concinit laudes amicus, neque ipse minùs commendandus, Q. Horatius Flaccus, ille" Romanæ fidicen lyræ." Tibi equidem, Auguste, gratulor quia his gemellis Latinæ poëseos conditoribus patronus extitisti. Hinc vera tibi laus-hinc tibi fama et immortalis honos. Si qua præclarè gesserit populus Romanus, facta certè dictis exæquantur. Per totum terrarum orbem licèt arma victor tulerit C. J. Cæsar; licèt Germania, licèt Gallia, licèt denique ipsa Britannia, potestatem ejus confessæ sint, scriptis, sibi suis perenniorem famam, imperiumque magìs invidendum, profectò comparavit. Quibus verò verbis Ciceronis agam præconia? O verè parens patriæ, cujus unius operâ salvam esse

« PreviousContinue »